English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Mummie-scarabeeën werden alleen in de dodencultus gebruikt en waarschijnlijk pas vanaf de Late Periode. Wat ze opvallend maakt, is dat ze een volledig uitgewerkte scarabee voorstellen. In tegenstelling tot hartscarabeeën is de onderkant niet glad en beschreven, maar zijn hier de pootjes van het dier afgebeeld. Een ander belangrijk element is het oogje aan de onderkant dat vaak niet eens doorboord is. Het amulet werd tussen de windsels op de mummie geplaatst. Er waren kennelijk geen voorschriften voor het te gebruiken materiaal. Dit exemplaar is gemaakt van faience. Het oogje aan de onderkant is doorboord.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummy scarabs were only used in the funerary cult and probably only from the Late Period onwards. They are special in that they depict a fully worked beetle. The underside is not smooth and inscribed, as with seal scarabs, but shows the legs of the animal. Another important feature is the loop on the underside, which is often not even pierced. The amulet was simply placed on the mummy. There seems to have been no rules regarding the material to be used. This scarab is made of faience. The loop on the underside is pierced.
Les scarabées de momie étaient uniquement utilisés dans le culte funéraire, probablement à partir de la Basse Époque. Leur spécificité réside dans le fait que l'animal était entièrement détaillé. La face inférieure n'est pas lisse, mais comporte des inscriptions, comme les scarabées-sceaux. Les pattes de l'animal sont représentées. Autre élément important: Souvent, la face inférieure est dépourvue d'anneau de suspension. L'amulette était simplement placée sur la momie. Aucun matériau n'était spécifiquement employé. Ce scarabée est en faïence. Il présente une autre particularité: La face inférieure est dotée d'un anneau de suspension.
Mumienskarabäen werden nur im Totenkult verwendet und treten vermutlich erst in der Spätzeit auf. Ihre Besonderheit liegt darin, daß sie einen voll ausgearbeiteten Käfer darstellen. Die Unterseite ist nicht wie beispielsweise bei Siegelskarabäen glatt und mit einer Inschrift versehen, sondern zeigt die Beine des Tieres. Ein weiteres wichtiges Merkmal ist die Öse auf der Unterseite, die häufig auch nicht durchbohrt ist. Das Amulett wird einfach auf die Mumie gelegt. Für das Material scheint es keine Vorschriften gegeben zu haben. Dieser Skarabäus ist aus Fayence hergestellt. Die Öse an der Unterseite ist durchbohrt.
Gli scarabei per le mummie erano solamente usati nel culto funerario e probabilmente solo a partire dall'Epoca Tarda. La loro particolarità consiste nel fatto che essi raffigurano uno scarabeo completamente modellato. La parte inferiore non è liscia e incisa, come avviene per gli scarabei usati come sigilli, ma mostra le zampe dell'animale. Un'altra importante caratteristica è l'occhiello sul lato inferiore che spesso non è neanche bucato. L'amuleto veniva semplicemente deposto sulla mummia. Sembra che non ci fossero prescrizioni circa il materiale con cui dovevano essere fabbricati. Questo scarabeo è di fayence. L'occhiello sul lato inferiore è bucato.
Os escaravelho de múmia era usados apenas no culto funerário e provavelmente só a partir da Época Baixa. Sao especiais porque representam todos os pormenores do escaravelho. A parte de baixo não está alisada e inscrita, tal como os selos de escaravelho, mas mostra as pernas do animal. Outra característica importante é a argola na parte de baixo, que muitas vezes nãoé nem perfurada. O amuleto era simplesmente colocado na múmia. Parece nãoter havido regra quanto ao material usado. Este escaravelho é em faiança. A argola na base está perfurada.
Los escarabeos de momia sólo se utilizaban en el culto funerario y, probablemente, sólo a partir de la Baja Época. Son especiales porque representan a un escarabajo completo. La parte inferior no es lisa e inscrita, como en los escarabeos normales, sino que presenta las patas del animal. Otro rasgo importante es que el anillo de la parte inferior que, a menudo, ni siquiera está horadado. Estos amuletos se colocaban sobre la momia. Parece no haber habido ninguna regla sobre el material a utilizar. Este escarabeo está realizado de fayenza. El anillo de la parte inferior está horadado.
Mummy scarabs were only used in the funerary cult and probably only from the Late Period onwards. They are special in that they depict a fully worked beetle. The underside is not smooth and inscribed, as with seal scarabs, but shows the legs of the animal. Another important feature is the loop on the underside, which is often not even pierced. The amulet was simply placed on the mummy. There seems to have been no rules regarding the material to be used. This scarab is made of faience. The loop on the underside is pierced.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 119, Taf. 28/16.
Algemeen commentaar
Material: Blaugrüne Glasur.
Afbeeldingen
Attachments