English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Amulett lag an der Stelle des Herzens in oder auf der Mumie. Die plastische Durchbildung des Käfers ist naturgetreu. Die Siegelfläche ist glatt und ohne Inschrift.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabeeën zijn bekend vanaf de 17e dynastie. Ze werden op het hart van de mummie geplaatst, in de windsels of er bovenop. De modellering van de scarabee is zeer naturalistisch. Op de platte onderkant bevindt zich geen inscriptie.
This amulet was placed over the heart of the mummy. The beetle has bee carved in a very naturalistic way. The seal face is smooth and is not inscribed.
Cette amulette était placée sur le coeur de la momie. Le coléoptère a été sculpté de manière très naturaliste. Le sceau est lisse et ne comporte aucune inscription.
Questo amuleto era deposto in corrispondenza del cuore, dentro o sopra la mummia. Lo scarabeo è stato modellato in modo molto naturalistico. La superficie del sigillo è liscia e non presenta iscrizioni.
Este amuleto era colocado no local do coração da múmia. A forma plástica do escaravelho é muito naturalística. O selo foi alisado e não tem inscrições.
Este amuleto se colocaba sobre el corazón de la momia. Las formas plásticas del escarabajo son muy naturalistas. El sello es liso y no presenta inscripciones.
This amulet was placed over the heart of the mummy. The beetle has bee carved in a very naturalistic way. The seal face is smooth and is not inscribed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Hüttner, M., Mumienamulette. Totenbrauch in der Spätzeit, Wien (1991) 98, Taf. 17/2. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 101.
Algemeiner Kommentar
Material: Braun.
Abbildungen
Attachments