English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le souhait d'une vie après la mort est aussi à la base de l'usage des pectoraux. La face avant est décorée d'un scarabée, symbole du soleil levant. Il est flanqué d'Isis et de Nephthys, la femme et la soeur d'Osiris, en jubilation, car le soleil levant était identifié avec Osiris, le dieu de la résurrection. Cette plaquette qui est pourvue d'une corniche à gorge était placée sur la poitrine de la momie. De tels pectoraux sont aussi des scarabées de coeur. En dessous et au dos le pectoral porte un texte du Livre des Morts qui demande au coeur de ne pas témoigner contre son propriétaire devant le tribunal des morts. Le propriétaire de ce pectoral est le scribe royal de la bibliothèque Piai.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De wens voor een leven na de dood ligt ook aan de basis van het gebruik van pectoralen. De voorzijde is versierd met een scarabee als symbool voor de opkomende zon. Aan weerszijde van de scarabee bevinden zich de jubelende Isis en Nephthys, de echtgenote en zuster van Osiris. De opkomende zon kon immers met Osiris, de god van de opstanding, gelijk worden gesteld. Stenen plaatjes als deze, bovenaan voorzien van een keellijst, werden op de borst van de mummie gelegd. Tegelijkertijd zijn het ook hartscarabeeën. Op de onder- en rugzijde draagt het pectoraal een spreuk uit het dodenboek die het hart vraagt tijdens het dodentribunaal niet tegen zijn bezitter te getuigen. De bezitter van dit pectoraal was de koninklijke schrijver van de bibliotheek Piaj.
The use of pectorals was associated with the wish for the resurrection of the dead. The front contains a scarab as a symbol for the rising sun. On either side of the scarab we find Isis and Nephthys in jubilation, the wife and sister of Osiris, identifying the rising sun with Osiris, the god of resurrection. Pectorals like these, made of stone and with a cavetto cornice at the top, were placed on the chest of the mummy, doubling in function as a heart scarab. The reverse carries the spell from the Book of the Dead that warns the heart not to rise against its owner in the judgement of the dead. The owner of this pectoral was the Royal Scribe of the Library, Piai.
Dem Bemühen um die Auferstehung im Sinn des ägyptischen Totenglaubens liegt auch die Verwendung der Pektorale zugrunde. Die Vorderseite zeigt den Skarabäus als Symbol der aufgehenden Sonne. Jubelnd flankieren ihn Isis und Nephthys, die Gattin und die Schwester des Osiris. Denn die aufgegangene Sonne wird mit Osiris, dem Gott der Auferstehung, gleichgesetzt. Die oben mit einer Hohlkehle versehenen Steinplättchen wurden den Mumien auf die Brust gelegt. Sie sind zugleich auch Amulette in der Funktion der Herz-Skarabäen. Auf der Unter- oder Rückseite trägt das Pektoral jenen Spruch des Totenbuches, der das Herz beschwört, vor dem Totengericht nicht gegen den Prüfling auszusagen. Der Besitzer dieses Pektorals ist der königliche Bibliotheksschreiber Piaj.
Il desiderio di una vita dopo la morte, secondo le credenze funerarie egizie, è alla base dell'uso dei pettorali. La parte anteriore mostra lo scarabeo come simbolo del sole che sorge. Lo affiancano in giubilo Iside e Nefti, la consorte e la sorella di Osiride. Di conseguenza il sole nascente viene identificato con Osiride, il dio della risurrezione. Questa placchetta provvista di cornice a gorgia veniva posta sul petto della mummia. Tali pettorali fanno fanno nello stesso tempo da amuleti, quali scarabei del cuore. Sulla parte inferiore e posteriore il pettorale reca quella formula del Libro dei Morti, che scongiura il cuore di non deporre contro il suo proprietario di fronte al tribunale dei morti. Il possessore di questo pettorale è lo scriba della biblioteca regale Piaj.
O uso de peitorais estava associado com o desejo de ressureição dos mortos. A frente contém um escaravelho como símbolo do sol nascente. Ao adicionar figuras em ambos os lados, Ísis e Néftis em júbilo, a esposa e irmã de Osíris, o escaravelho foi identificado com Osíris, o deus da resurreição. O peitoral é feito de pedra e tem uma gola em cornija no topo. Era colocado no peito da múmia, duplicando a sua função enquanto escaravelho do coração. O reverso tem uma fórmula do "Livro dos Mortos" que avisa o coração para não se virar contra o seu dono no julgamento dos mortos. O dono deste peitoral era o escriba real da biblioteca, Piai.
El deseo de una vida después de la muerte también es la base del uso de pectorales. La cara anterior está adornada con un escarabeo, símbolo del sol del amanecer. A ambos lados del escarabeo están Isis y Nefthys, la mujer y la hermana de Osiris, en un ambiente de júbilo. Se considera el sol del amanecer como el equivalente de Osiris, el dios de la resurrección. Esta plaquita, provista de una cornisa estrecha estaba situada sobre el pecho de la momia. Tales pectorales servían también de escarabeos del corazón. Debajo y en la parte posterior, el pectoral lleva un texto del Libro de los Muertos que pide al corazón que no testimonie contra su propietario delante del tribunal de los muertos. El propietario de este pectoral era el escriba real de la biblioteca, Piai.
The use of pectorals was associated with the wish for the resurrection of the dead. The front contains a scarab as a symbol for the rising sun. On either side of the scarab we find Isis and Nephthys in jubilation, the wife and sister of Osiris, identifying the rising sun with Osiris, the god of resurrection. Pectorals like these, made of stone and with a cavetto cornice at the top, were placed on the chest of the mummy, doubling in function as a heart scarab. The reverse carries the spell from the Book of the Dead that warns the heart not to rise against its owner in the judgement of the dead. The owner of this pectoral was the Royal Scribe of the Library, Piai.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
PjAj
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Vor 1824 erworben.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
[Steinbüchel, A.v. ], Scarabées égyptiens figurés du Musée des Antiques de Sa Majesté l'Empereur (1824) I, 2a, b. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Stuttgart (1984), Nr. 53.
Commentaire général
Bergmann-Zettel vorhanden. Scarabaeus puncticallis(?) - Prof. Levinson, Max Planck-Institut. Material: Serpentinit.
Images
Attachments