English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta ingenua representación en bajorrelieve, con los colores bien conservados, representa una ofrenda funeraria: una pareja de pie recibe la pata de una vaca de manos de un hombre que se encuentre frente a ellos. Delante de la pareja hay una mesa con ofrendas. Delante de la mujer hay un montón de objetos de tocador. El padre, Jeti, y el hijo, Mentu-hotep, llevan el pelo corto, sin peluca, un collar y un faldellín corto. La mujer, Henet, lleva un largo vestido. Sobre la mesa de ofrendas hay una oca, una vaso, una racimo de uvas, la cabeza de un ternero, un objeto sin identificar blanco y con líneas negras, un pan redondo, un manojo de cebollas, un plato con higos, un pepino y una hoja de palmera. Bajo la mesa hay un jarrón y una bandeja con patas. Los artículos de tocador de la señora son un espejo en una cesta, un pequeño armario con tarros de maquillaje y ungüentos. La cuadrícula de líneas rojas que sirvió de referencia al escultor para guiarse en las proporciones todavía es visible en la superficie del relieve. La estela data del comienzo del Imperio Medio, época en la que se comenzó a utilizar dicha cuadrícula.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze naïeve voorstellingen in verzonken reliëf en goed bewaarde kleuren stelt een dodenoffer voor: een rechtstaand paar ontvangt het been van een rund vanwege een tegenover hen staande man. Voor het paar staat een offertafel met gaven. Voor de vrouw zijn toiletartikelen opgestapeld. De vader Cheti en de zoon Mentoe-hotep dragen kort haar zonder pruik, een halskraag en een korte rok. De vrouw, Henet, draagt een lang kleed. Op de offertafel liggen een gans, een vaas, een druiventros, de kop van een kalf, een wit niet-definieerbaar element met zwarte strepen, een rond brood, en bos uien, een schaal met vijgen, een augurk en een palmblad. Onder de tafel staat een vaas en een schaal op een voet. De toiletartikelen van de vrouw zijn een spiegel in een korf, een kastje met schmink- en zalfvasen. Over de afbeeldingen is het rode raster van de klassieke kanon voor proporties nog te zien, volgens welke iedere staande menselijke figuur vanaf de voetzolen tot aan het voorhoofd achttien handbreedtes (gelijk aan vier vingers) hoog mag zijn. De stèle stamt uit het vroege Middenrijk toen dit raster ingevoerd werd; het raster uit het Oude Rijk was eendimensionaal.
This relief carries a depiction of the funerary offering in a naive kind of sunk relief, still with most of its colours preserved. A standing couple is shown receiving an ox leg from a man standing opposite. In front of the pair is an offering table laden with gifts, and next to the woman some toilet articles are depicted. The father Kheti [Akhtúy] and his son Montu-hetepu [Menthútpe] are depicted with short hair, without wigs, as well as collars and short kilts. The woman is called Henet; she is wearing a dress suspended by two shoulder straps. Upon the offering table are the following items: a wild goose, a closed ceramic jug, a bunch of grapes, a calf's head, an unidentified white object with white stripes, a round cake, a bunch of spring onions, a flat dish with figs, and a gherkin covered by a palm leaf. Beneath the table a closed jar and a plate on a stand are shown. The toilet articles of the woman consist of a mirror in a slip case and a box with an eye-paint container and a jar of ointment. The entire scene has been overlaid with a grid according to the classical canon of proportions, which divides the standing human figure into eighteen hand widths between the soles of the feet and the brow. The stela dates to the early Middle Kingdom, when this version of the canon had only recently been introduced.
Cette représentation naïve en relief dans le creux, dont les couleurs sont bien conservées, représente une offrande mortuaire: un couple debout reçoit la patte d'une vache de la part d'un homme en face d'eux. Devant le couple; il y a une table d'offrandes avec des offrandes. Devant la femme, il y a un tas d'articles de toilette. Le père Kheti et le fils Mentou-hotep portent les cheveux courts, sans perruque, un collier et une jupe courte. La femme, Henet, porte une robe à bretelles. Sur la table d'offrandes, il y a une oie, un vase, une grappe de raisins, la tête d'un veau, un élément blanc non définissable à lignes blanches, un pain rond, une botte d'oignons, un plateau de figues, un concombre et une feuille de palmier. Sous la table, il y a un vase et un plateau sur pied. Les articles de toilette de la femme sont un miroir dans un étui et une petite armoire avec vases de maquillage et onguents. <BR>Sur la représentation se voit encore la grille rouge des proportions selon le canon classique, partageant la figure humaine en dix-huit largeurs de la main entre la plante des pieds et le front. La stèle date du début du Moyen Empire époque où fut introduit cette version du canon.
Naiv wirkende Darstellungen in versenktem Relief und mit sehr gut erhaltener Bemalung zeigen das Motiv des Totenopfers: ein stehendes Paar erhält von einem gegenüber stehenden Mann einen Rinder-schenkel überreicht; vor dem Paar steht ein Opfertisch mit Gaben, neben der Frau sind Toilette-artikel dargestellt. Die Männer - Vater Cheti [Achtój] und Sohn Montu-hetepu [Menthótpe] - tragen Kurzhaar ohne Perücke, Schmuckkragen und kurzen Schurz, die Frau - sie heißt Henet - ein Trägerkleid. Die Gaben auf dem Opfertisch sind (von unten nach oben): eine bunte Gans und eine verschlossene Tonflasche; eine Weintraube, ein Kalbskopf, ein noch nicht gedeuteter weißer Gegenstand mit weißen Streifen, ein rundlicher Kuchen; ein Bündel Jungzwiebel, eine flache Schale mit Feigen, eine Gurke und darüber ein Palmblatt. Unter dem Tisch stehen ein verschlossener Krug und eine Schale auf einem Ständer. Die Toiletteartikel der Frau: ein Spiegel im Futteral, ein Kästchen mit einem Schmink- und einem Salbgefäss . Über die gesamte Darstellung ist ein Rasternetz mit dem klassischen Proportionskanon gelegt, der jeder stehenden menschlichen Figur von der Sohle bis zur Stirn achtzehn Handbreiten (gleich vier Finger) zugesteht. Die Stele stammt aus dem frühen Mittleren Reich, als dieser Raster gerade erst eingeführt worden war, das Hilfsmittel des Alten Reiches war eindimensional.
Questa raffigurazione in bassorilievo, dall'aspetto naif e i cui colori sono ben conservati, mostrano un'offerta funeraria: una coppia in piedi riceve d a un uomo che gli sta di fronte una zampa di bovino. Dinanzi alla coppia si trova una tavola d'offerta colma di doni, accanto alla donna sono raffigurati degli articoli da toeletta. Gli uomini - il padre Kheti e il figlio Montu-hetepu - portano i capelli corti senza parrucche, delle collane e un gonnellino, la donna - il cui <!---->nome è Henet - un vestito a bretelle. Sulla tavola d'offerte si vedono (da sotto a sopra) un'oca variopinta e una bottiglia di terracotta chiusa, un grappolo d'uva, una testa di vitello, un oggetto bianco a striscie nere non identificabile, un pane tondeggiante, un fascio di cipolle, un vassoio di fichi, un cetriolo e al disopra una foglia di palma. Sotto la tavola si trovano una brocca chiusa e una ciotola su un sostegno. Gli articoli da toeletta della donna sono costituiti da uno specchio in un cestino, una cassettina con un recipiente per il trucco e uno per unguenti. <BR>Sulla rappresentazione si nota ancora la griglia usata per rispettare il canone di proporzione classico. Secondo quest'ultimo, la figura maschile stante doveva misurare, dai piedi fino alla fronte, 18 palmi (corrispondente a quattro dita). La stele risale al primo Medio Regno, quando per la prima volta la griglia fu introdotta in modo da rispettare ordine e armonia nelle raffigurazioni.
Este relevo tem uma representaçao da oferenda funerária num relevo inciso de tipo simples, ainda com alguns pigmentos preservados. Um casal em pé recebe uma perna de vitelo de um homem que se encontra do lado oposto. Em frente do casal está uma mesa de oferendas com presentes, e ao lado da mulher encontram-se representados artigos de toucador. O pai Kheti [Akhtui] e o seu filho Mentuhotep estão representados com cabelo curto, sem peruca, e sem colares ou saiotes. A mulher chama-se Henet, e traja um vestido suspenso por duas alças nos ombros. Sobre a mesa de oferendas encontra-se o seguinte: um ganso selvagem, um jarro de cerâmica selado, um cacho de uvas, a cabeça de um vitelo, um objecto branco não identificado com riscas brancas, um bolo redondo, um molho de cebolas, um prato raso com figos, e um fruto (?) coberto por uma folha de palma. Por baixo da mesa, pode-se ver um jarro fechado e um prato sobre uma base. Os artigos de toilette da mulher consistem num espelho com estojo e uma caixa com um recipiente para tinta para os olhos e um jarro com unguento. <BR>Toda a cena foi realizada dentro da grelha do cânone clássico de proporções, que divide a figura humana em pé em dezoito quadrados desde a planta dos pés até à sobrancelha. A estela data de inícios do Império Médio, altura em que a quadrícula de dezoito tinha sido recentemente introduzida.
This relief carries a depiction of the funerary offering in a naive kind of sunk relief, still with most of its colours preserved. A standing couple is shown receiving an ox leg from a man standing opposite. In front of the pair is an offering table laden with gifts, and next to the woman some toilet articles are depicted. The father Kheti [Akhtúy] and his son Montu-hetepu [Menthútpe] are depicted with short hair, without wigs, as well as collars and short kilts. The woman is called Henet; she is wearing a dress suspended by two shoulder straps. Upon the offering table are the following items: a wild goose, a closed ceramic jug, a bunch of grapes, a calf's head, an unidentified white object with white stripes, a round cake, a bunch of spring onions, a flat dish with figs, and a gherkin covered by a palm leaf. Beneath the table a closed jar and a plate on a stand are shown. The toilet articles of the woman consist of a mirror in a slip case and a box with an eye-paint container and a jar of ointment. The entire scene has been overlaid with a grid according to the classical canon of proportions, which divides the standing human figure into eighteen hand widths between the soles of the feet and the brow. The stela dates to the early Middle Kingdom, when this version of the canon had only recently been introduced.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
$tj,
MnTw-Htp,
@nt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Una ofrenda que da el rey, mil panes, cerveza, carne y aves, para el Ka del respetable Jeti, nacido de Ibi, su mujer a la que quiere, Henet, nacida de Senet, justa de voz.<BR>(2) Su hijo, al que ama, Mentu-hotep, nacido de Henet.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning schenkt, duizend broden, bier, vlees en gevogelte voor de Ka van de eerbiedwaardige Cheti, geboren uit Ibi; zijn vrouw die hij liefheeft, Henet, geboren uit Senet, gerechtvaardigd. <BR> <BR>(2) Zijn zoon, die hij liefheeft, Mentoe-hotep, geboren uit Henet.
(1) An offering which the king gives, thousands of bread and beer, meat and poultry, for the Ka of the venerable Kheti, born of Ibi; his wife, whom he loves, Henet, born of Senet true of voice. (2) His son whom he loves Montu-hetepu, born of Henet.
(1) Une offrande que fait le roi, mille pains, de la bière, viande et volaille, pour le Ka du respectable Kheti, né de Ibi, sa femme qu'il aime, Henet, née de Senet, juste de voix. <BR>(2) Son fils, qu'il aime, Mentou-hotep, né de Henet.
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat, tausend an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, für den Ka des Ehrwürdigen Cheti, den Ibi geboren hat; seine Frau, die er liebt, Henet, die Senet, Wahr an Stimme, geboren hat. (2) Sein Sohn, den er liebt, Montu-hetpu, den Henet geboren hat.
(1) L'offerta che fa il re, mille di pani e birra, carne e volatili, per il Ka del rispettabile Kheti, nato da Ibi; sua moglie, che egli ama, Henet, nata da Senet, giusta di voce. <BR> <BR>(2) Suo figlio, che egli ama, Montu-hetpu, nato da Henet.
(1) Uma oferenda que o rei faz, centenas de pães e jarros de cerveja, carne de vaca e de aves, para o Ka do louvado Kheti, nascido de Ibi; a sua mulher, a quem ele ama, Henet, nascido de Senet justificada.<BR>(2) O seu filho, a quem ele ama, Mentuhotep, nascido de Henet.
(1) An offering which the king gives, thousands of bread and beer, meat and poultry, for the Ka of the venerable Kheti, born of Ibi; his wife, whom he loves, Henet, born of Senet true of voice. (2) His son whom he loves Montu-hetepu, born of Henet.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Geschenk von Generalkonsul Anton Ritter von Laurin 1848 (Hamernik, 157ff.).
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 13. Kunsthistorisches Museum (KHM), Wien. Führer durch die Sammlungen (1988) 24. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA). Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
Comentario general
Imágenes
Attachments