English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The owner of this jadeite heart scarab was one of the first high priests of Amun of Karnak. His name was Min-Montu, and he was called Senres, meaning "The brother has awakened again". It seems likely that an older brother died before his birth and his parents recognised their dead child in the new-born. He lived during the reign of the first king of the 18th Dynasty, Ahmose. The underside is inscribed with the heart spell.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De eigenaar van deze hartscarabee van jadeïet was een van de eerste hogepriesters van Amon in Karnak, genaamd Min-Montoe. Zijn bijnaam was Senres, wat betekent "De broer is weer ontwaakt". Kennelijk was voor zijn geboorte een kind gestorven, en herkenden de ouders het dode kind in de nieuwgeborene. Hij leefde tijdens de regering van de eerste koning van de 18e dynastie, Ahmose. Op de onderkant is de hartspreuk geschreven.
The owner of this jadeite heart scarab was one of the first high priests of Amun of Karnak. His name was Min-Montu, and he was called Senres, meaning "The brother has awakened again". It seems likely that an older brother died before his birth and his parents recognised their dead child in the new-born. He lived during the reign of the first king of the 18th Dynasty, Ahmose. The underside is inscribed with the heart spell.
Le propriétaire de ce scarabée de coeur en jade était l'un des premiers grands prêtres d'Amon de Karnak appelé Min-Montou. Son nom, Senres, signifie "Le frère s'est réveillé à nouveau". Apparemment, les parents avaient perdu un autre enfant avant la naissance et ont reconnu l'enfant mort dans le nouveau-né. Senres a vécu sous le règne du premier roi de la XVIIIème Dynastie, Ahmosis. La face inférieure du scarabée porte la formule du coeur.
Der Besitzer dieses Herzskarabäus aus Jadeit ist einer der ersten Hohenpriester des Amun von Karnak namens Min-Month, genannt Senres, d.h. "Der Bruder ist wieder erwacht", offenbar, weil ein Bruder gerade gestorben war und die Eltern ihn in dem neugeborenen Kind wieder erblickten. Er lebte zur Zeit des ersten Königs der 18. Dynastie Ahmose. Auf die Unterseite ist der Herzspruch geschrieben.
Il proprietario di questo scarabeo del cuore di giada era uno dei primi alti sacerdoti di Amon a Karnak chiamato Min-Montu e soprannominato Senres, che significa "il fratello si è risvegliato". Sembra che un suo fratello maggiore fosse morto prima della sua nascita e i genitori riconobbero il figlio morto nel nuovo nato. Egli visse durante il regno del primo re della XVIII dinastia, Ahmosi. La parte inferiore contiene la formula dello scarabeo del cuore.
O dono deste escaravelho do coração em jade, foi um dos primeiros sumo-sacerdotes de Amon em Karnak, chamado Min-Montu, e de <!-->nome Senres, que significa " o irmão acordou outra vez". Aparentemente, uma criança morrera antes deste nascimento e os pais reconheceram a criança morta neste recém-nascido. Viveu durante o reinado do primeiro rei da XVIII Dinastia, Ahmose. O lado inferior tem a fórmula mágica do coração.
El propietario de este escarabeo de corazón de jadeite era uno de los grandes sacerdotes de Amón en Karnak, su nombre era llamado Min-Montu y le llamaban Senres, que significa «El hermano se ha despertado de nuevo». Aparentemente, un hermano mayor murió antes de su nacimiento y los padres reconocieron el difunto en el recién nacido. Vivió durante el reinado del primer rey de la Dinastía XVIII, Ahmose. La parte inferior contiene la oración del corazón.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Erwerbung unbekannt, vor 1824.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 70, Kat.Nr. 54. Festschrift Fr. Daumas; Montpellier (1986) 97. Hüttner, M., Mumienamulette. Totenbrauchtum der Spätzeit, Wien (1991) 96, Taf. 13/1. Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 101, Taf. 13/1. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 125-127.
تعليق عام
Material: Jadeit.
الصور
Attachments