English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De eigenaar van deze hartscarabee van jadeïet was een van de eerste hogepriesters van Amon in Karnak, genaamd Min-Montoe. Zijn bijnaam was Senres, wat betekent "De broer is weer ontwaakt". Kennelijk was voor zijn geboorte een kind gestorven, en herkenden de ouders het dode kind in de nieuwgeborene. Hij leefde tijdens de regering van de eerste koning van de 18e dynastie, Ahmose. Op de onderkant is de hartspreuk geschreven.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The owner of this jadeite heart scarab was one of the first high priests of Amun of Karnak. His name was Min-Montu, and he was called Senres, meaning "The brother has awakened again". It seems likely that an older brother died before his birth and his parents recognised their dead child in the new-born. He lived during the reign of the first king of the 18th Dynasty, Ahmose. The underside is inscribed with the heart spell.
Le propriétaire de ce scarabée de coeur en jade était l'un des premiers grands prêtres d'Amon de Karnak appelé Min-Montou. Son nom, Senres, signifie "Le frère s'est réveillé à nouveau". Apparemment, les parents avaient perdu un autre enfant avant la naissance et ont reconnu l'enfant mort dans le nouveau-né. Senres a vécu sous le règne du premier roi de la XVIIIème Dynastie, Ahmosis. La face inférieure du scarabée porte la formule du coeur.
Der Besitzer dieses Herzskarabäus aus Jadeit ist einer der ersten Hohenpriester des Amun von Karnak namens Min-Month, genannt Senres, d.h. "Der Bruder ist wieder erwacht", offenbar, weil ein Bruder gerade gestorben war und die Eltern ihn in dem neugeborenen Kind wieder erblickten. Er lebte zur Zeit des ersten Königs der 18. Dynastie Ahmose. Auf die Unterseite ist der Herzspruch geschrieben.
Il proprietario di questo scarabeo del cuore di giada era uno dei primi alti sacerdoti di Amon a Karnak chiamato Min-Montu e soprannominato Senres, che significa "il fratello si è risvegliato". Sembra che un suo fratello maggiore fosse morto prima della sua nascita e i genitori riconobbero il figlio morto nel nuovo nato. Egli visse durante il regno del primo re della XVIII dinastia, Ahmosi. La parte inferiore contiene la formula dello scarabeo del cuore.
O dono deste escaravelho do coração em jade, foi um dos primeiros sumo-sacerdotes de Amon em Karnak, chamado Min-Montu, e de <!-->nome Senres, que significa " o irmão acordou outra vez". Aparentemente, uma criança morrera antes deste nascimento e os pais reconheceram a criança morta neste recém-nascido. Viveu durante o reinado do primeiro rei da XVIII Dinastia, Ahmose. O lado inferior tem a fórmula mágica do coração.
El propietario de este escarabeo de corazón de jadeite era uno de los grandes sacerdotes de Amón en Karnak, su nombre era llamado Min-Montu y le llamaban Senres, que significa «El hermano se ha despertado de nuevo». Aparentemente, un hermano mayor murió antes de su nacimiento y los padres reconocieron el difunto en el recién nacido. Vivió durante el reinado del primer rey de la Dinastía XVIII, Ahmose. La parte inferior contiene la oración del corazón.
The owner of this jadeite heart scarab was one of the first high priests of Amun of Karnak. His name was Min-Montu, and he was called Senres, meaning "The brother has awakened again". It seems likely that an older brother died before his birth and his parents recognised their dead child in the new-born. He lived during the reign of the first king of the 18th Dynasty, Ahmose. The underside is inscribed with the heart spell.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung unbekannt, vor 1824.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 70, Kat.Nr. 54. Festschrift Fr. Daumas; Montpellier (1986) 97. Hüttner, M., Mumienamulette. Totenbrauchtum der Spätzeit, Wien (1991) 96, Taf. 13/1. Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 101, Taf. 13/1. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 125-127.
Algemeen commentaar
Material: Jadeit.
Afbeeldingen
Attachments