English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Na luneta da estela estão dois chacais colocados antiteticamente, em estandartes. Por baixo, está uma inscrição horizontal de três linhas com a fórmula de oferenda. A metade inferior mostra um Osíris mumiforme perante um estandarte de oferendas e uma mesa de oferendas com vários pratos. A sua frente está outro homem. Podem-se ver legendas incisas, por cima e à direita da cabeça das pessoas representadas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet van de stèle zijn twee jakhalzen op standaarden tegenover elkaar afgebeeld. Daaronder bevindt zich een inscriptie van drie horizontale tekstregels met de offerformule. In het onderste deel van de stèle is een mummievormige Osiris voor een lage offerstandaard en een offertafel met verschillende offergaven. Tegenover hem staat een man. Boven en rechts van de hoofden van de afgebeelde figuren bevinden zich de gegraveerde bijschriften.
In the lunette of the stela there are two jackals on standards opposite each other. Underneath them is a horizontal inscription of three lines of text containing the offering formula. The lower half of the stela depicts a standing mummiform Osiris in front of a low offering stand and an offering table with several dishes. A man is standing on the other side. Above and to the right of the heads of the figures are carved inscriptions.
La partie supérieure de la stèle est décorée de deux chacals placés de manière symétrique. Au-dessous, figurent trois lignes d'inscription reprenant la formule d'offrandes. Dans la moitié inférieure, Osiris est représenté debout et momiforme devant un support bas et une table d'offrandes garnis de plusieurs plats. Un homme est également présent. Au-dessus et à droite de la tête des personnages représentés, on peut lire des inscriptions gravées.
Im Giebelfeld der Stele sind zwei antithetisch angeordnete Schakale auf Standarten dargestellt. Darunter folgt eine dreizeilige horizontale Inschrift mit der Opferformel. Auf der unteren Hälfte findet sich die Darstellung des stehenden Gottes Osiris in Mumienform vor einem niedrigen Opferständer und einem Opfertisch mit diversen Speisen. Ein Mann steht gegenüber. Oberhalb der beiden Personen und rechts neben den Köpfen sind die Beischriften eingraviert.
Nella lunetta della stele vi sono due sciacalli posti simmetricamente su stendardi. Al di sotto vi è una iscrizione orizzontale di tre linee che contiene la formula d'offerta. La metà inferiore mostra un Osiride stante mummiforme davanti a un basso supporto per offerte e a una tavola d'offerte con molte pietanze. Di fronte ad essi vi è un altro uomo. Sopra e a destra delle teste delle persone raffigurate vi sono le iscrizioni incise.
En el luneto de la estela hay dos chacales sobre soportes colocados enfrentados. Debajo hay una inscripción horizontal de tres líneas con la fórmula de ofrendas. La mitad inferior muestra a un Osiris momiforme de pie delante de un bajo soporte para ofrendas y una mesa de ofrendas con algunos platos. Delante de ellos hay un hombre de pie. Por encima y a la derecha de las cabezas de las personas representadas se pueden inscripciones talladas.
In the lunette of the stela there are two jackals on standards opposite each other. Underneath them is a horizontal inscription of three lines of text containing the offering formula. The lower half of the stela depicts a standing mummiform Osiris in front of a low offering stand and an offering table with several dishes. A man is standing on the other side. Above and to the right of the heads of the figures are carved inscriptions.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
%-n-wsrt
JbHt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(3) A oferenda que o rei faz a Ptah-Sokar-Osíris, o touro de Thís, que reside em Abidos. A oferenda que o rei (4) fez a Uepuauet, senhor de Ta-djeser, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro e todas as coisas boas e puras, que fazem com que o deus viva, (5) para o Ka do porta-voz do vizir Senuseret, justificado, que Ibehet fez, justificado. (6) Louvando a Osíris-Uennefer, grande deus, senhor de Abidos, pelo grande que sai, pelo porta-voz (7) do vizir Senuseret, justificado. (8) Osíris, senhor da Eternidade.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(3) Een offer, dat de koning geeft aan Ptah-Sokar-Osiris, de stier van This, die in Abydos verblijft. Een offer dat de koning (4) geeft aan Wepwawet, heer van Ta-djeser, opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, alle goede en reine dingen, waarvan een god leeft, (5) voor de Ka van de spreker van de vizier Senwosret, waar van stem, gebaard door Ibehet, waar van stem. (6) Het prijzen van Osiris-Wennefer, de grote god, heer van Abydos, door het grote uitgaan van de spreker van (7) de vizier Senwosret, waar van stem. (8) Osiris, heer der eeuwigheid.
(3) An offering, which the king gives to Ptah-Sokar-Osiris, the bull of This, who resides in Abydos. An offering, which the King (4) gives to Wepwawet, Lord of Ta-djeser, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things, on which a god lives, (5) for the Ka of the speaker of the vizier Senwosret, true of voice, born of Ibehet, true of voice. (6) Giving praise to Osiris-Wenennefer, the Great God, Lord of Abydos, at his great procession, by the speaker of (7) the vizier Senwosret, true of voice. (8) Osiris, Lord of eternity.
(3) Offrande que le roi donne à Ptah-Sokar-Osiris, le taureau de This, qui réside à Abydos. Offrande que le roi (4) donne à Oupouaout, Maître de Ta-djeser, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, (5) au Ka du porte-parole du vizir, Senwosret, juste de voix, né d'Ybehet, juste de voix. (6) Louer Osiris-Wenennefer, le Grand Dieu, Maître d'Abydos, lors de sa grande procession, par le porte-parole du (7) vizir, Senwosret, juste de voix. (8) Osiris, Seigneur d'éternité.
(3) Das Opfer, das der König Ptah-Sokar-Osiris gegeben hat, dem Stier in Thinis, der in Abydos wohnt. Das Opfer, das der König (4) Upuaut gegeben hat, den Herrn von Ta-djeser, damit sie geben ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott leben kann, (5) für den Ka des Sprechers des Wesirs Senwosret, Wahr an Stimme, den Ibhet geboren hat, Wahr an Stimme. (6) Preisen des Osiris Wenennefer, des Großen Gottes, des Herrn von Abydos, bei seinem großen Auszug durch den Sprecher des (7) Wesirs Senwosret, Wahr an Stimme. (8) Osiris, Herrscher der Ewigkeit.
(3) L'offerta che il re ha dato a Ptah-Sokar-Osiride, il toro di This, che risiede a Abydos. L'offerta che il re (4) ha dato a Upuaut, signore di Ta-djeser, affinché essi possano dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro e tutte le cose buone e pure di cui vive un dio, (5) per il Ka del portavoce del visir Sesostri, giusto di voce, che Ybehet ha generato, giusta di voce. (6) Pregare Osiride-Wennefer, il dio grande, signore di Abydos, nella sua grande processione, da parte del portavoce del (7) visir Sesostri, giusto di voce. (8) Osiride, signore dell'eternità.
(3) Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah-Sokaris-Osiris, el toro de This, quien reside en Abydos. Ofrenda, que el rey (4) ha concedido a Upuaut, señor de Ta-dyeser, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras que permiten vivir al dios, (5) para el Ka del portavoz del visir Sesostris, justo de voz, nacido de Ibehet, justa de voz. (6) Orando a Osiris-Uennefer, Gran Dios, señor de Abydos, para la gran salida del portavoz del (7) visir Sesostris, justo de voz. (8) Osiris, señor de eternidad.
(3) An offering, which the king gives to Ptah-Sokar-Osiris, the bull of This, who resides in Abydos. An offering, which the King (4) gives to Wepwawet, Lord of Ta-djeser, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things, on which a god lives, (5) for the Ka of the speaker of the vizier Senwosret, true of voice, born of Ibehet, true of voice. (6) Giving praise to Osiris-Wenennefer, the Great God, Lord of Abydos, at his great procession, by the speaker of (7) the vizier Senwosret, true of voice. (8) Osiris, Lord of eternity.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung unbekannt. vielleicht Geschenk von Anton Ritter von Laurin 1851.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 143, 144, 153-157, 158, 159. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 29, Nr. 136; (21878) 27, Nr. 136. Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber (Dissertation Wien 1985) 178. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Leprohon, R.J., Rez. in: Journal of the American Research Center in Egypt (JARCE) XXVIII (1991) 232. Franke, D., Das Heiligtum des Heqaibin Elephantine (Studien zur Archäologie und Geschichte Altägyptens (SAGA) 9, 1994) 89, 289.
Comentário general
Imagems
Attachments