English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Por baixo do hieroglífico para céu e o disco alado, há a cena usual de adoração do defunto perante a mesa de oferendas, Osíris e Isis. As colunas da inscrição mencionam ambas as divindades e Psehres, chefe dos sacerdotes da purificação. Está de pé, perante uma mesa de oferendas com flores, gansos e pães. Osíris stá sentado num trono-bloco, com Isis em pé atrás de si, tendo ela o seu braço sobre o ombro dele, num gesto de protecção. A metade inferior da estela tem quatro linhas de inscrição, a costumeira fórmula de oferendas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onder de gekromde hiëroglief voor de hemel en de gevleugelde zonneschijf bevindt zich de gebruikelijke aanbiddingsscène van de overledene voor de offertafel, Osiris en Isis. De tekst van de inscriptie noemt beide godheden en Psehres, overste van de wab-priesters. Hij staat in aanbidding voor een offertafel met bloemen, gevogelte en broden. Osiris zit op een blokvormige troon. Isis staat achter hem en heeft haar arm op zijn schouder gelegd in een beschermend gebaar. De onderste helft van de stèle heeft vier horizontale tekstregels, met de gebruikelijke offerformule.
Underneath a curved hieroglyph for heaven and a winged sun disc is the usual scene of the adoration of the deceased before an offering table, Osiris and Isis. The vertical columns of inscription mention both deities and Psehres, chief of the purification priests. He is standing praying in front of an offering table with flowers, geese and loaves. Osiris is seated on a block throne, with Isis standing behind him, with her left hand on his shoulder in a protective gesture. The lower half of the stela has four horizontal lines of inscription with the usual offering formula.
Sous l'hiéroglyphe du ciel et le disque solaire ailé, figure la scène habituelle montrant le défunt devant une table d'offrandes, honorant Osiris et Isis. Les colonnes de texte mentionnent les deux divinités et Psehrès, chef des prêtres purs. Le défunt est debout, en prière, devant une table d'offrandes garnie de fleurs, d'oies et de pains. Osiris est assis sur un trône; Isis est debout derrière lui, la main gauche posée sur son épaule afin de le protéger. La moitié inférieure de la stèle comporte quatre lignes de texte, l'habituelle formule d'offrandes.
Die Stele zeigt unter der gekrümmten Himmelshieroglyphe und der geflügelten Sonnenscheibe die übliche Anbetungsszene des Toten vor dem Opfertisch, Osiris und Isis. Die senkrechten Inschriftenzeilen nennen die beiden Götter und Psheres, den Vorsteher der Reinigungspriester. Er steht betend vor einem Opfertisch mit Blumen, Gänsen und Broten. Osiris sitzt auf einem Blockthron, Isis steht hinter ihm, ihr linker Arm ist schützend seiner Schulter erhoben. Die untere Hälfte der Stele nehmen vier horizontale Schriftzeilen ein, die die übliche Opferformel enthalten.
Sotto il geroglifico che indica il cielo e il disco solare alato vi è la solita scena di adorazione del defunto davanti alla tavola d'offerte, Osiride e Iside. Le colonne dell'iscrizione menzionano entrambe le divinità e Psehres, capo dei sacerdoti della purificazione. Egli è stante e prega davanti a una tavola d'offerte con fiori, oche e pani. Osiride è seduto su un trono cubico, con Iside stante dietro di lui; la dea tiene il suo braccio sinistro sulla spalla di lui in gesto di protezione. La metà inferiore della stele ha quattro linee orizzontali di un'iscrizione con la solita formula d'offerta.
Debajo del curvado jeroglífico de cielo y del disco solar alado aparece la típica escena de la adoración del difunto delante de la mesa de ofrendas, Osiris e Isis. Las columnas de la inscripción mencionan a ambas deidades y a Psheres, el jefe de los sacerdotes de la purificación. Está de pie orando delante de una mesa de ofrendas con flores, ocas y panes. Osiris aparece sentado sobre un trono-bloque, con Isis sentada detrás de él con el brazo izquierdo sobre su hombro en un gesto protector. La mitad inferior de la estela contiene cuatro líneas horizontales de una inscripción con la habitual fórmula de ofrendas.
Underneath a curved hieroglyph for heaven and a winged sun disc is the usual scene of the adoration of the deceased before an offering table, Osiris and Isis. The vertical columns of inscription mention both deities and Psehres, chief of the purification priests. He is standing praying in front of an offering table with flowers, geese and loaves. Osiris is seated on a block throne, with Isis standing behind him, with her left hand on his shoulder in a protective gesture. The lower half of the stela has four horizontal lines of inscription with the usual offering formula.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Pshrs
PA-dj-wsjr
&A-dj(t)-bAstt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) Palavaras a serem recitadas por (2) Osíris-Khontamentiu. (3) Isis. (4) O chefe dos sacerdotes Uab (5) Psehres filho de (6) Pe-di-Osíris. (7) A oferenda que o rei faz a Osíris-Apis-Khontamentiu, (8) grande deus, Senhor de Rosetau, para que ele conceda um lindo funeral para o reverado do chefe dos sacerdotes Uab (9) Psehres, justificado, filho de Pe-di-Osíris justificado (10) feito pela senhora da casa Te-di-baste, justificada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Woorden te spreken door (2) Osiris-Chentimentioe. (3) Isis. (4) De overste van de wab-priesters, (5) Psehres, zoon van (6) Pe-di-Osiris. (7) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Apis-Chentimentioe, (8) de grote god, heer van Rosetau, opdat hij een mooie begrafenis geeft aan de vereerde overste van de wab-priesters (9) Psehres, waar van stem, zoon van Pe-di-Osiris, waar van stem, (10) gemaakt door de meesteresse van het huis Te-di-Bastet, waar van stem.
(1) Words to be recited by (2) Osiris-Khentimentiu. (3) Isis. (4) The chief of the wab-priests, (5) Psehres son of (6) Pe-di-Osiris. (7) An offering, which the king gives to Osiris-Apis-Khentimentiu, (8) the Great God, Lord of Rosetau, so that he may give a beautiful burial to the revered chief of the wab-priests (9) Psehres, true of voice, son of Pe-di-Osiris true of voice, (10) born of the lady of the house Te-di-Bastet, true of voice.
(1) Paroles à réciter par (2) Osiris-Khentimentiou. (3) Isis. (4) Le chef des prêtres-ouab, (5) Psehrès, fils de (6) Pe-di-Osiris. (7) Offrande que le roi donne à Osiris-Apis-Khentimentiou, (8) Grand Dieu, Maître de Rosetau, pour qu'il accorde une belle sépulture au vénérable chef des prêtres-ouab (9), Psehrès, juste de voix, fils de Pe-di-Osiris, juste de voix, (10) né de la maîtresse de la maison Te-di-Bastet, juste de voix.
(1) Worte zu sprechen durch (2) Osiris-Chentimentiu. (3) Isis. (4) Der Vorsteher der Wab-Priester, (5) Psehres, der Sohn des (6) Pede-usîre. (7) Das Opfer, das der König Osiris-Apis-Chentimentiu gegeben hat, (8) dem Großen Gott, dem Herrn von Rosetau, damit er gebe ein schönes Begräbnis dem ehrwürdigen Vorsteher der Wab-Priester (9) Psehres, Wahr an Stimme, den Sohn des Pede-usîre, Wahr an Stimme, (10) den die Hausherrin Tede-Bastet, Wahr an Stimme, gemacht hat.
(1) Parole che devono essere recitate da parte di (2) Osiride-Khentimentiu. (3) Iside. (4) Il capo dei sacerdoti-wab, (5) Psehres figlio di (6) Pe-di-Osiride. (7) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Api-Khentimentiu, (8) il dio grande, signore di Rosetau, affinché egli possa dare una bella sepoltura al venerabile capo dei sacerdoti-wab (9) Psehres, giusto di voce, figlio di Pe-di-Osiride, giusto di voce, (10) nato dalla signora della casa Te-di-baste, giusta di voce.
(1) Palabras para ser recitadas por (2) Osiris-Jentymentyu. (3) Isis. (4) El jefe de los sacerdotes-uab, (5) Psheres, hijo de (6) Pe-di-Osiris. (7) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Apis-Jentymentyu, (8) Gran Dios, señor de Rosetau, para que pueda conceder un bello enterramiento al venerado jefe de los sacerdotes-uab (9) Psheres, justo de voz, hijo de Pe-di-osiris, justo de voz, (10) hecho por la señora de la casa Te-di-Bastet, justa de voz.
(1) Words to be recited by (2) Osiris-Khentimentiu. (3) Isis. (4) The chief of the wab-priests, (5) Psehres son of (6) Pe-di-Osiris. (7) An offering, which the king gives to Osiris-Apis-Khentimentiu, (8) the Great God, Lord of Rosetau, so that he may give a beautiful burial to the revered chief of the wab-priests (9) Psehres, true of voice, son of Pe-di-Osiris true of voice, (10) born of the lady of the house Te-di-Bastet, true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten 1821.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 39, Nr. 122; (21878) 36, Nr. 122; (61886) 39, Nr. 122. Wreszinski, W., Ägyptische Inschriften aus dem k. k. Hofmuseum in Wien (1906) 131. Munro P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973)159, 333. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 192. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 516.
Comentário general
Imagems
Attachments