English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Onder de gekromde hiëroglief voor de hemel en de gevleugelde zonneschijf bevindt zich de gebruikelijke aanbiddingsscène van de overledene voor de offertafel, Osiris en Isis. De tekst van de inscriptie noemt beide godheden en Psehres, overste van de wab-priesters. Hij staat in aanbidding voor een offertafel met bloemen, gevogelte en broden. Osiris zit op een blokvormige troon. Isis staat achter hem en heeft haar arm op zijn schouder gelegd in een beschermend gebaar. De onderste helft van de stèle heeft vier horizontale tekstregels, met de gebruikelijke offerformule.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Underneath a curved hieroglyph for heaven and a winged sun disc is the usual scene of the adoration of the deceased before an offering table, Osiris and Isis. The vertical columns of inscription mention both deities and Psehres, chief of the purification priests. He is standing praying in front of an offering table with flowers, geese and loaves. Osiris is seated on a block throne, with Isis standing behind him, with her left hand on his shoulder in a protective gesture. The lower half of the stela has four horizontal lines of inscription with the usual offering formula.
Sous l'hiéroglyphe du ciel et le disque solaire ailé, figure la scène habituelle montrant le défunt devant une table d'offrandes, honorant Osiris et Isis. Les colonnes de texte mentionnent les deux divinités et Psehrès, chef des prêtres purs. Le défunt est debout, en prière, devant une table d'offrandes garnie de fleurs, d'oies et de pains. Osiris est assis sur un trône; Isis est debout derrière lui, la main gauche posée sur son épaule afin de le protéger. La moitié inférieure de la stèle comporte quatre lignes de texte, l'habituelle formule d'offrandes.
Die Stele zeigt unter der gekrümmten Himmelshieroglyphe und der geflügelten Sonnenscheibe die übliche Anbetungsszene des Toten vor dem Opfertisch, Osiris und Isis. Die senkrechten Inschriftenzeilen nennen die beiden Götter und Psheres, den Vorsteher der Reinigungspriester. Er steht betend vor einem Opfertisch mit Blumen, Gänsen und Broten. Osiris sitzt auf einem Blockthron, Isis steht hinter ihm, ihr linker Arm ist schützend seiner Schulter erhoben. Die untere Hälfte der Stele nehmen vier horizontale Schriftzeilen ein, die die übliche Opferformel enthalten.
Sotto il geroglifico che indica il cielo e il disco solare alato vi è la solita scena di adorazione del defunto davanti alla tavola d'offerte, Osiride e Iside. Le colonne dell'iscrizione menzionano entrambe le divinità e Psehres, capo dei sacerdoti della purificazione. Egli è stante e prega davanti a una tavola d'offerte con fiori, oche e pani. Osiride è seduto su un trono cubico, con Iside stante dietro di lui; la dea tiene il suo braccio sinistro sulla spalla di lui in gesto di protezione. La metà inferiore della stele ha quattro linee orizzontali di un'iscrizione con la solita formula d'offerta.
Por baixo do hieroglífico para céu e o disco alado, há a cena usual de adoração do defunto perante a mesa de oferendas, Osíris e Isis. As colunas da inscrição mencionam ambas as divindades e Psehres, chefe dos sacerdotes da purificação. Está de pé, perante uma mesa de oferendas com flores, gansos e pães. Osíris stá sentado num trono-bloco, com Isis em pé atrás de si, tendo ela o seu braço sobre o ombro dele, num gesto de protecção. A metade inferior da estela tem quatro linhas de inscrição, a costumeira fórmula de oferendas.
Debajo del curvado jeroglífico de cielo y del disco solar alado aparece la típica escena de la adoración del difunto delante de la mesa de ofrendas, Osiris e Isis. Las columnas de la inscripción mencionan a ambas deidades y a Psheres, el jefe de los sacerdotes de la purificación. Está de pie orando delante de una mesa de ofrendas con flores, ocas y panes. Osiris aparece sentado sobre un trono-bloque, con Isis sentada detrás de él con el brazo izquierdo sobre su hombro en un gesto protector. La mitad inferior de la estela contiene cuatro líneas horizontales de una inscripción con la habitual fórmula de ofrendas.
Underneath a curved hieroglyph for heaven and a winged sun disc is the usual scene of the adoration of the deceased before an offering table, Osiris and Isis. The vertical columns of inscription mention both deities and Psehres, chief of the purification priests. He is standing praying in front of an offering table with flowers, geese and loaves. Osiris is seated on a block throne, with Isis standing behind him, with her left hand on his shoulder in a protective gesture. The lower half of the stela has four horizontal lines of inscription with the usual offering formula.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Pshrs
PA-dj-wsjr
&A-dj(t)-bAstt
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Woorden te spreken door (2) Osiris-Chentimentioe. (3) Isis. (4) De overste van de wab-priesters, (5) Psehres, zoon van (6) Pe-di-Osiris. (7) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Apis-Chentimentioe, (8) de grote god, heer van Rosetau, opdat hij een mooie begrafenis geeft aan de vereerde overste van de wab-priesters (9) Psehres, waar van stem, zoon van Pe-di-Osiris, waar van stem, (10) gemaakt door de meesteresse van het huis Te-di-Bastet, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Words to be recited by (2) Osiris-Khentimentiu. (3) Isis. (4) The chief of the wab-priests, (5) Psehres son of (6) Pe-di-Osiris. (7) An offering, which the king gives to Osiris-Apis-Khentimentiu, (8) the Great God, Lord of Rosetau, so that he may give a beautiful burial to the revered chief of the wab-priests (9) Psehres, true of voice, son of Pe-di-Osiris true of voice, (10) born of the lady of the house Te-di-Bastet, true of voice.
(1) Paroles à réciter par (2) Osiris-Khentimentiou. (3) Isis. (4) Le chef des prêtres-ouab, (5) Psehrès, fils de (6) Pe-di-Osiris. (7) Offrande que le roi donne à Osiris-Apis-Khentimentiou, (8) Grand Dieu, Maître de Rosetau, pour qu'il accorde une belle sépulture au vénérable chef des prêtres-ouab (9), Psehrès, juste de voix, fils de Pe-di-Osiris, juste de voix, (10) né de la maîtresse de la maison Te-di-Bastet, juste de voix.
(1) Worte zu sprechen durch (2) Osiris-Chentimentiu. (3) Isis. (4) Der Vorsteher der Wab-Priester, (5) Psehres, der Sohn des (6) Pede-usîre. (7) Das Opfer, das der König Osiris-Apis-Chentimentiu gegeben hat, (8) dem Großen Gott, dem Herrn von Rosetau, damit er gebe ein schönes Begräbnis dem ehrwürdigen Vorsteher der Wab-Priester (9) Psehres, Wahr an Stimme, den Sohn des Pede-usîre, Wahr an Stimme, (10) den die Hausherrin Tede-Bastet, Wahr an Stimme, gemacht hat.
(1) Parole che devono essere recitate da parte di (2) Osiride-Khentimentiu. (3) Iside. (4) Il capo dei sacerdoti-wab, (5) Psehres figlio di (6) Pe-di-Osiride. (7) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Api-Khentimentiu, (8) il dio grande, signore di Rosetau, affinché egli possa dare una bella sepoltura al venerabile capo dei sacerdoti-wab (9) Psehres, giusto di voce, figlio di Pe-di-Osiride, giusto di voce, (10) nato dalla signora della casa Te-di-baste, giusta di voce.
(1) Palavaras a serem recitadas por (2) Osíris-Khontamentiu. (3) Isis. (4) O chefe dos sacerdotes Uab (5) Psehres filho de (6) Pe-di-Osíris. (7) A oferenda que o rei faz a Osíris-Apis-Khontamentiu, (8) grande deus, Senhor de Rosetau, para que ele conceda um lindo funeral para o reverado do chefe dos sacerdotes Uab (9) Psehres, justificado, filho de Pe-di-Osíris justificado (10) feito pela senhora da casa Te-di-baste, justificada.
(1) Palabras para ser recitadas por (2) Osiris-Jentymentyu. (3) Isis. (4) El jefe de los sacerdotes-uab, (5) Psheres, hijo de (6) Pe-di-Osiris. (7) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Apis-Jentymentyu, (8) Gran Dios, señor de Rosetau, para que pueda conceder un bello enterramiento al venerado jefe de los sacerdotes-uab (9) Psheres, justo de voz, hijo de Pe-di-osiris, justo de voz, (10) hecho por la señora de la casa Te-di-Bastet, justa de voz.
(1) Words to be recited by (2) Osiris-Khentimentiu. (3) Isis. (4) The chief of the wab-priests, (5) Psehres son of (6) Pe-di-Osiris. (7) An offering, which the king gives to Osiris-Apis-Khentimentiu, (8) the Great God, Lord of Rosetau, so that he may give a beautiful burial to the revered chief of the wab-priests (9) Psehres, true of voice, son of Pe-di-Osiris true of voice, (10) born of the lady of the house Te-di-Bastet, true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten 1821.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 39, Nr. 122; (21878) 36, Nr. 122; (61886) 39, Nr. 122. Wreszinski, W., Ägyptische Inschriften aus dem k. k. Hofmuseum in Wien (1906) 131. Munro P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973)159, 333. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 192. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 516.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments