English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der mumienförmige Uschebti wurde in der Model geformt und gebrannt. Die Details sind färbig aufgemalt: der gesamte Körper ist gelb überzogen, die Perücke war vermutlich dunkelblau, die unteren Enden der Strähnen sind gelb. Die beiden Hauen und der Korb am Rücken sind ebenfalls gemalt. Auf der Vorderseite ist eine Kolumne Hieroglyphen angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummievormige oesjabti, gevormd in een mal en gebakken. De details zijn toegevoegd in gekleurde verf. Het lichaam is geel, de pruik waarschijnlijk donkerblauw, het onderste deel van de strengen geel. Zowel de schoffels als de korf op de rug zijn geschilderd. Op de voorkant bevindt zich een kolom hiërogliefen.
A mummiform shabti from a mould and baked afterwards. The details were applied in colour. The body is yellow, the wig presumably dark blue, the lower ends of the braids yellow. Both the hoes and the basket on the back were painted. On the front there is a column of hieroglyphs.
Ouchebti momiforme moulé et cuit. Les détails ont été appliqués à la peinture. Le corps et l'extrémité des tresses sont jaunes; la perruque était vraisemblablement bleu foncé. Les houes et le sac jeté dans le dos ont été peints. Une colonne d'hiéroglyphes figure sur le devant de la statuette.
L'usciabti mummiforme è stato ottenuto con uno stampo e poi cotto. I dettagli sono stati aggiunti con il colore. Il corpo è giallo, la parrucca era probabilmente blu scura, la parte inferiore delle trecce è gialla. Entrambe le zappe e il cesto sulla schiena sono dipinti. Sulla parte anteriore vi è una colonna di geroglifici.
Chauabti mumiforme, feito por molde e cozido depois. Os detalhes foram aplicados a cor. O corpo é amarelo, a cabeleira era presumivelmente azul escura, as extremidades das tranças amarelas. Ambas as ferramentas e o cesto nas costas eram pintados. Na frente, tem uma coluna de hieróglifos.
Un ushebti momiforme procedente de un molde y cocida después. Los detalles se aplicaron con color. El cuerpo es amarillo, la peluca probablemente azul oscuro, el extremo de las trenzas amarillo. Las azadas y la cesta de la espalda están pintadas. En la parte frontal hay una columna de jeroglíficos.
A mummiform shabti from a mould and baked afterwards. The details were applied in colour. The body is yellow, the wig presumably dark blue, the lower ends of the braids yellow. Both the hoes and the basket on the back were painted. On the front there is a column of hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Mwt-nfrt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Die Erleuchtete, Osiris, die Tempelsängerin des Amun Mut-nofret.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de tempelzangeres van Amon, Moet-nefret.
The illuminated one, the Osiris, the (female) temple singer of Amun, Mut-nefret.
L'Illuminée, l'Osiris, la chanteuse du temple d'Amon, Mout-nefret.
L'illuminata, l'Osiride, la cantatrice di Amon, Mut-nefret.
O Osíris iluminado, a cantora do templo de Amon, Mut-nefret.
La iluminada, la Osiris, la cantante del templo de Amón, Mut-nefret.
The illuminated one, the Osiris, the (female) temple singer of Amun, Mut-nefret.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 57-60.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments