English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le cintre de cette stèle est décoré d'un disque solaire ailé garni d'uraei. Au-dessous, figurent dix courtes colonnes de texte et une scène représentant un homme debout à droite en train de faire une offrande devant Osiris et Isis. Une table d'offrandes richement garnie se dresse entre eux. Les couleurs sont très bien conservées.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de ronde lunet van deze stèle is een gevleugelde zonneschijf met afhangende uraei afgebeeld. Hieronder bevinden zich tien korte verticale tekstkolommen en een afbeelding van een man (rechts) die aan Osiris en Isis offert. Een rijk beladen offertafel staat tussen hen in. De kleuren zijn zeer goed bewaard.
In the rounded lunette of this stela, a winged sun disc with pendant uraei is depicted. Underneath there are ten short vertical columns of text and a scene with a man standing on the right, offering before Osiris and Isis. A richly laden offering table stands between them. The colours are very well preserved.
Im abgerundeten Giebel der Stele ist die geflügelte Sonnenscheibe mit herabhängenden Uräusschlangen dargestellt. Darunter folgen zehn kurze senkrechte Inschriftkolumnen und die Bildszene: ein Mann steht auf der rechten Seite, opfernd Osiris und Isis gegenüber. Ein reich gedeckter Opfertisch steht zwischen den dargestellten Personen. Die Farben der Stele sind sehr gut erhalten.
Nella lunetta arrotondata di questa stele è raffigurato il disco solare alato con urei pendenti. Al di sotto vi sono dieci brevi colonne di testo e una scena con un uomo stante sulla destra, che compie offerte davanti ad Osiride e Iside. Tra di loro compare una tavola d'offerte ricolma. I colori sono molto ben conservati.
Na luneta arredondada desta estela pode-se ver o disco solar alado com um pendente ureus. Por baixo deste estão dez colunas verticais curtas e uma cena com um homem em pé, à direita ofertando a Osíris e Isis. Uma mesa ricamente recheada encontra-se entre eles. A cor está bem preservada.
En el luneto redondeado de esta estela aparece un disco solar alado con uraei colgantes. Por debajo se ven diez cortas columnas de texto y una escena con un hombre pie a la derecha, ofrendando delante de Osiris e Isis. Una mesa de ofrendas ricamente provista se encuentra entre ellos. Los colores se han conservado muy bien.
In the rounded lunette of this stela, a winged sun disc with pendant uraei is depicted. Underneath there are ten short vertical columns of text and a scene with a man standing on the right, offering before Osiris and Isis. A richly laden offering table stands between them. The colours are very well preserved.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Ihl
Jw
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(2) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou (3), Grand Dieu, Seigneur (4) d'Abydos, souverain d'éternité. (5) Paroles à réciter par la Grande Isis, (6) la Mère Divine, qu'elle donne de la nourriture, (7) qu'elle accorde une offrande funéraire, mille pains, mille (8) cruches de bière, mille morceaux de viande, (9) mille volailles et toutes choses bonnes et (10) pures, à l'Osiris, le chef eunuque de la place de l'abattage, Ihel, fils de You. (12) Formule du vivant pour que le Ba d'un homme rejoigne (son corps) dans la nécropole. Paroles à réciter par l'Osiris, le chef eunuque de la place de l'abattage, Ihel: O, toi qui apportes (ou: Qui prends), (13), O toi qui accours, qui es dans la grande salle divine, fais en sorte que mon Ba vienne à moi de partout, où qu'il soit. S'il s'attarde (14), qu'il me soit amené de partout, où qu'il soit. Ensuite, tu découvriras que l'oeil d'Horus s'est élevé contre toi, comme contre tout (ennemi). Ceux qui sont réveillés ont été réveillés, (15) les dormeurs ne dorment pas à Héliopolis, la place des milliers qui y sont parvenus. Mon Ba s'est éloigné (?) de ma glorieuse existence. (Je suis juste de voix) en sa compagnie, en tous lieux, (16) où qu'il soit. Vois, ceux du ciel (et de la terre) appartiennent à mon Ba. Si cela te prend trop de temps de laisser mon Ba voir mon corps, alors tu découvriras que l'oeil d'Horus s'est élevé (17) contre toi, comme contre tout (ennemi). ô dieux qui tirez la barque du Maître des millions, qui parcourez le ciel et le monde inférieur, qui tenez l'anti-ciel en échec, qui touchez les Bas (18) des momies, (vos) bras remplis de pièges: Tenez bien vos javelots dans vos poings pour que vous puissiez repousser l'ennemi et que la barque se réjouisse, quand le Grand Dieu passe en paix. (19) Que le Ba de l'Osiris Ihel vienne à votre suite dans l'horizon oriental du ciel, pour qu'il aille plus loin, à l'endroit où il était hier, en paix, en paix, vers l'ouest! Qu'il voie ainsi ( ... ).
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(2) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, (3) de grote god, heer van (4) Abydos, heerser van de eeuwigheid. (5) Woorden te spreken door Isis de grote, (6) de godsmoeder, moge zij voedsel geven, (7) opdat hij een aanroepingsoffer geeft, duizend aan brood en (8) bier, vlees en (9) gevogelte, alle goede en (10) reine dingen voor de Osiris, de overste eunuch van de slachtplaats Ihel, zoon van Yoe. (12) Spreuk van het weggaan, opdat de Ba van een man zal aankomen bij (zijn lichaam) in de necropolis. Woorden te spreken door de Osiris, de overste eunuch van de slachtplaats Ihel: O brenger (of: wegnemer), (13) o renner, die in de grote godshal is, zorg dat mijn Ba tot mij komt van elke plaats, waar hij ook is. Als hij langzaam is, (14) dat men mijn Ba naar mij brengt van elke plaats, waar hij ook is, dan zul je vinden dat het oog van Horus zich heeft verheven tegen jou zoals tegen elk (kwaad). Zij die ontwaken zijn wakker, (15) de slapers in Heliopolis slapen niet, de plaats van duizenden, die het hebben bereikt. Mijn Ba heeft mijn glorieuze leven gegrepen (?). (Ik ben een vereerde) bij hem in elke plaats (16) waar hij is. Zie, die van de hemel (en op aarde) behoren aan mijn Ba. Als het te lang duurt tot je mijn Ba mijn lichaam laat zien, dan zul je vinden dat het oog van Horus is opgerezen (17) tegen jou als tegen elk (kwaad). O goden die de bark trekken van de heer der miljoenen, die de hemel naar de onderwereld brengen, die de anti-hemel op afstand houden, die de Ba's van de mummies (18) naderen, de armen gevuld met jullie vallen: neem jullie speren bij de vuist opdat jullie de vijand verdrijven, en de bark zich verheugt, wanneer de grote god in vrede voorbijkomt. (19) (Zorg ervoor) dat de Ba van de Osiris Ihel voortgaat onder jullie achtersten in de oostelijke horizon van de hemel, om verder te gaan op de plaats waar hij gisteren was, in vrede, in vrede, naar het westen! Dat (hij) ziet (...).
(2) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu (3) the Great God, Lord of (4) Abydos, ruler of eternity. (5) Words to be recited by the Great Isis, (6) the Divine Mother, may she give food, (7) so that he can give a funerary offering, a thousand of loaves, of (8) beer, of oxen and (9) fowl and all good and (10) pure things for the Osiris, the chief eunuch of the place of slaughter Ihel son of Iu. (12) Spell of leaving, so that the Ba of a man will arrive at (his body) in the necropolis. Words to be recited by the Osiris, the chief eunuch of the place of slaughter Ihel: O bringer (or: taker), (13), o rusher, who is in the great divine hall, cause that my Ba will come to me from anywhere, wherever it is. When it is delayed (14) that one brings my Ba to me from any spot, wherever it is, then you will find that the eye of Horus has risen up against you as against any (evil). Those who are waking up have woken up, (15) the sleepers in Heliopolis do not sleep, the place of the thousands, who have reached it. My Ba has taken hold (?) of my glorious life. (I am true of voice) with him at any place, (16) where he is. See, these of heaven (and on earth) belong to my Ba. When it will take too long for you to let my Ba see my body, then you will find that the eye of Horus has risen (17) against you as against any (evil). O ye gods, who are pulling the bark of the Lord of millions, who take heaven to the netherworld, who are keeping the anti-heaven at bay, who are nearing the Bas (18) of the mummies, (your) arms filled with your snares: take hold of your spears with the fists so that you can repel the enemy, and the bark rejoices, when the Great God passes in peace. (19) (Cause) that the Ba of the Osiris Ihel shall come forth under your buttocks in the eastern horizon of heaven, to go further at the place where it was yesterday, in peace, in peace, to the west! So that (he) sees ( ... ).
(2) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu (3) gegeben hat, dem Großen Gott, den Herrn von (4) Abydos, dem Herrscher der Ewigkeit. (5) Worte zu sprechen durch Isis, die Große, (6) die Gottesmutter, sie möge Nahrung geben, (7) damit er ein Totenopfer gebe, tausend an Broten, an (8) Bier, an Fleisch und (9) Geflügel und allen guten und (10) reinen Dingen für den Osiris, den "Obereunuchen der Schlachtstätte" Ihel, den Sohn des Ju. (12) Spruch des Verlassens, daß der Ba eines Mannes zu (seinem Leichnam) in der Nekropole gelangt. Worte zu sprechen durch den Osiris, den "Obereunuchen der Schlachtstätte" Ihel: O Bringender (oder: Holender), (13) o Eilender, der sich in der großen Gotteshalle befindet, veranlasse, daß mein Ba zu mir kommt von jeglichem Ort, an dem er ist. Wenn es sich verzögert, (14) daß man meinen Ba zu mir bringt von jeglichem Ort, an dem er ist, dann findest du, daß sich das Horusauge erhoben hat gegen dich wie jenes (Böse). Die Erwachenden sind erwacht, (15) nicht schlafen die Schlafenden in Heliopolis, dem Ort der Tausende, die dorthin gelangt sind. Mein Ba hat mir meinen verklärten Leib ergriffen (?). (Ich bin gerechtfertigt) mit ihm an jedem Ort, (16) wo er ist. Siehe, diese jedoch vom Himmel (und von der Erde) gehören meinem Ba. Wenn es sich verzögert, daß Du meinem Ba meinen Leichnam sehen läßt, dann wirst Du finden, daß sich das Horusauge erhoben hat (17) gegen dich wie jenes (Böse). O ihr Götter, die ihr die Barke des Herrn der Millionen zieht, die ihr den Himmel zur Unterwelt bringt, die ihr den Gegenhimmel fernhaltet, die ihr die Bas den (18) Mumien nähert, wobei (eure) Arme mit euren Stricken gefüllt sind: packt mit den Fäusten eure Spieße, damit ihr den Feind vertreiben könnt, und es jubelt die Barke, wenn der Große Gott vorüberzieht in Frieden. (19) (Veranlaßt,) daß der Ba des Osiris Ihel unter euren Hinterbacken im östlichen Horizont des Himmels hervorkommt, um weiterzuziehen an den Ort, an dem er gestern war, in Frieden, in Frieden, zum Westen! damit (er) sehe (...)
(2) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu (3) il dio grande, signore di (4) Abydos, dominatore dell'eternità. (5) Parole che devono essere recitate dalla grande Iside, (6) la madre del dio, possa ella dare cibo, (7) cosicché egli possa dare un'offerta funeraria di mille razioni di pane, di (8) birra, di carne e (9) pollame e tutte le cose buone e (10) pure per l'Osiride, il capo eunuco del luogo del macello Ihel, figlio di Iu. (12) Formula del dipartito, affinché il Ba di un uomo raggiunga il (suo corpo) nella necropoli. Parole da recitarsi da parte dell'Osiride, il capo eunuco del luogo del macello Ihel: O portatore, (13), o trascinatore, che sei nella grande sala divina, fa che il mio Ba venga a me da ogni luogo, ovunque esso si trovi. Quando esso indugia (14), che ci sia uno che prenda il mio Ba da ogni punto, ovunque esso sia, poi tu troverai che l'occhio di Horo si è innalzato contro di te come contro ogni (male). Coloro che si stanno svegliando si sono svegliati, (15) non dormono i dormienti di Heliopolis, il luogo delle migliaia che là sono giunti. Il mio Ba si è impossessato (?) della mia vita gloriosa. (Io sono giusto di voce) con lui in ogni luogo, (16) in cui egli si trovi. Guarda, questi del cielo (e sulla terra) appartengono al mio Ba. Quando ti ci vorrà troppo tempo per consentire al mio Ba di vedere il mio corpo, allora troverai che l'occhio di Horo si è sollevato (17) contro di te come contro ogni (male). O dei, che state spingendo la barca del signore dei milioni, che possedete il cielo fino all'aldilà, che state tenendo a bada l'anti-cielo, che vi state avvicinando ai Ba (18) delle mummie, (le vostre) braccia piene delle vostre trappole: impossessatevi delle vostre lance con il pugno cosicché possiate respingere il nemico, e la barca gioisce quando il grande dio passa in pace. (19) (Fa) che il Ba dell'Osiride Ihel avanzi dietro di te nell'orizzonte orientale del cielo, per andare verso il luogo dove era ieri, in pace, in pace, verso l'occidente! Cosicché (egli) veda (...).
(2) Uma oferenda que o rei faz a Osíris-Khontamentiu (3) o grande deus, senhor de (4) Abidos, senhor da eternidade. (5) Palavras para serem recitadas pela grande Isis, (6) a mãe do deus, para que ela dê comida (7) para que ele conceda oferendas funerárias, milhares de pães, de (8) cerveja, de carne e (9) aves e todas as coisas boas (10) e puras para o Osíris, o eunuco chefe do local da matança Ihel filho de Iu. (12) Oração de saída, para o Ba de um homem que chegará ao (seu corpo) na necrópole. Palavras a serem recitadas pelo Osíris, o eunuco chefe do local da matança Ihel: O trazedor, (13), O apressado, que estás na grande sala divina , faz com que o meu Ba possa vir até mim de todo o ladoa, onde quer que esteja. Quando chega (14) aquele toma o meu Ba para mim de qualquer lado, onde quer que esteja, então virás que o olho de Hórus se ergueu contra ti, tal como contra qualquer (mal). Aqueles que se estão a levantar, já acordaram, (15) os que dormem em Heliopolis não dormem, o local de milhares, que ali chegaram. O meu Ba tomou posse (?)da minha vida gloriosa. (Eu estou justificado) com ele em qualquer lugar (16) em que ele esteja. Vê, estes no céu (e na terra) pertencem ao meu Ba. Quando demorar muito ao meu corpo para ver o Ba, então verás que o olho de Hórus se ergueu (17) contra ti e contra qualquer (mal). O deuses que se estão a fastar na barca do senhor dos milhões, que levam o céu ao Além, que mantêm o anti-céu de parte, que estão perto dos Bas (18) das múmias, (os teus) braços cheios de laços: segura as tuas lanças com o punho para que possas repelir o inimigo, e a barca rejubila, quando o grande deus passa em paz. (19) (Faz com) que o Ba de Osíris de Ihel venha atrás de ti no horizonte leste do céu, para ir mais longe no local onde estava ontem, em paz, para ocidente! Para que (ele) veja ( ... ).
(2) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu (3) el Gran Dios, señor de (4) Abydos, soberano de la eternidad. (5) Palabras para ser recitadas por la gran Isis (6) madre de dios, que pueda dar comida, (7) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de mil panes, de (8) cerveza, de carne y (9) aves y todas las cosas buenas y (10) puras para el Osiris, el jefe eunuco del matadero Ihel, hijo de Iu. (12) Oración para dejar, de modo que el Ba de un hombre llegue a (su cuerpo) en la necrópolis. Palabras para ser recitadas por el Osiris, el jefe eunuco del matadero, Ihel: Oh traedor (o: tomador), (13) oh apresurador, que está en el gran vestíbulo divino, haz que mi Ba venga a mi desde cualquier parte, donde quiera que esté. Cuando se retrase (14) que alguien me traiga mi Ba desde cualquier punto, donde quiera que esté, entonces encontrarás que el ojo de Horus se elevó él mismo contra ti y contra cualquier (mal). Aquellos que se están despertando se han despertado, (15) los dormidos en Heliópolis no duermen, el lugar de los mil, quien ha llegado a él. Mi Ba a agarrado (?) mi gloriosa vida. (Soy justo de voz) con él en cualquier lugar (16) donde se encuentre. Mira, esos del cielo (y sobre la tierra) pertenecen a mi Ba. Cuando tardes demasiado en dejar que mi Ba vea mi cuerpo, entonces encontrarás que el ojo de Horus se ha alzado (17) contra ti al igual que contra cualquier (mal). Oh, vosotros, dioses que arrastráis la barca del señor de millones, que lleváis el cielo al más allá, que mantenéis el anti-cielo acorralado, que os acercáis a los Bas (18) de las momias, con (vuestros) brazos llenos de vuestras trampas; agarrafad vuestros arpones con vuestros puños de modo que podáis repeler al enemigo, y la barca se regocije cuando el Gran Dios pase en paz. (19) (Haced) que el Ba del Osiris Ihel pase bajo vuestras nalgas en el horizonte oriental del cielo, para ir al lugar donde estaba ayer, en paz, en paz, ¡hacia el oeste! De modo que (él) vea [...].
(2) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu (3) the Great God, Lord of (4) Abydos, ruler of eternity. (5) Words to be recited by the Great Isis, (6) the Divine Mother, may she give food, (7) so that he can give a funerary offering, a thousand of loaves, of (8) beer, of oxen and (9) fowl and all good and (10) pure things for the Osiris, the chief eunuch of the place of slaughter Ihel son of Iu. (12) Spell of leaving, so that the Ba of a man will arrive at (his body) in the necropolis. Words to be recited by the Osiris, the chief eunuch of the place of slaughter Ihel: O bringer (or: taker), (13), o rusher, who is in the great divine hall, cause that my Ba will come to me from anywhere, wherever it is. When it is delayed (14) that one brings my Ba to me from any spot, wherever it is, then you will find that the eye of Horus has risen up against you as against any (evil). Those who are waking up have woken up, (15) the sleepers in Heliopolis do not sleep, the place of the thousands, who have reached it. My Ba has taken hold (?) of my glorious life. (I am true of voice) with him at any place, (16) where he is. See, these of heaven (and on earth) belong to my Ba. When it will take too long for you to let my Ba see my body, then you will find that the eye of Horus has risen (17) against you as against any (evil). O ye gods, who are pulling the bark of the Lord of millions, who take heaven to the netherworld, who are keeping the anti-heaven at bay, who are nearing the Bas (18) of the mummies, (your) arms filled with your snares: take hold of your spears with the fists so that you can repel the enemy, and the bark rejoices, when the Great God passes in peace. (19) (Cause) that the Ba of the Osiris Ihel shall come forth under your buttocks in the eastern horizon of heaven, to go further at the place where it was yesterday, in peace, in peace, to the west! So that (he) sees ( ... ).
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten 1821.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Übersicht der ägyptischen Alterthümer des k.k. Münz- und Antiken-Cabinetes ( 7. vermehrte Auflage 1872) 26. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 37, Nr. 102; (21878) 35, Nr. 102; (61886) 38, Nr. 102. Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 66: Nr. I, 22. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973) 90, Anm. 2.
Commentaire général
Kommentar des Textes: 89. Kapitel des Totenbuchs.
Images
Attachments