English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Gezicht en gedeelte van de pruik van het beeld van een man. De breuk loopt van het achterhoofd schuin naar het begin van de nek. De punt van de neus en de bovenlip zijn afgebroken. De man draagt een tweedelige pruik. Op het voorhoofd en de slapen zijn de platte, brede strengen van het bovenste deel van het kapsel gerangschikt als stralen. De smallere strengen aan de zijkant, in hoger reliëf, lopen parallel aan de bovenkant van het hoofd. Het bovenste deel van het kapsel loopt schuin van de dikke, doorboorde oorlellen naar de schouder. Het deel dat over de schouder ligt (alleen links bewaard) bestaat uit kleine lokjes die plastisch zijn weergegeven als rechthoeken.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The face and part of the wig of the statue of a man. The break runs from the back of the head obliquely to the top of the neck. The tip of the nose and upper lip have broken off. The man wears a double wig. On the forehead and temples the broad flat locks of the upper part of the wig radiate from the middle of the skull. The thinner locks at the sides, in higher relief, run parallel to the upper part. The upper part of the wig runs obliquely from the heavily pierced earlobes to the shoulder. The lappet covering the shoulder (only preserved on the left) consists of small locks, which have been indicated in the stone as oblong rectangles.
Visage et perruque fragmentaire provenant de la statue d'un homme. La cassure part de l'arrière de la tête et descend obliquement vers le cou. Le bout du nez et la lèvre supérieure sont perdus. L'homme est coiffé d'une double perruque. Les larges tresses du haut de la coiffure rayonnent à partir du sommet du crâne vers le front et les tempes. Sur les côtés, des tresses plus fines ont été sculptées en haut-relief. La partie supérieure de la perruque s'étend obliquement des lobes jusqu'à l'épaule. Les retombées latérales couvrent les épaules (seule celle de gauche est conservée). Elles sont constituées de petites boucles qui ont été sculptées dans la pierre comme autant de petits rectangles oblongs.
Gesicht und Teil der Perücke der Statue eines Mannes. Die Bruchfläche verläuft vom hinteren Scheitel schräg nach vor bis circa zum Halsansatz; Nasenspitze und Oberlippe abgerieben. Der Mann trägt eine Doppelperücke: Die breiten, flachen Strähnen des oberen Haarteils laufen auf Stirn und Schläfen strahlenförmig vom Scheitelmittelpunkt weg. Die schmäleren, höher reliefierten Seitensträhnen sind am Oberhaupt parallel angeordnet. Der obere hohe Haarteil verläuft seitlich über die dicken angebohrten Ohrläppchen schräg in Richtung Schulter. Der vor der Schulter liegende Lappen des unteren Perückenteils (nur links erhalten) besteht aus kleinen, versetzt angeordneten Löckchen, die sehr plastisch als längliche Rechtecke herausgearbeitet sind.
Faccia e parte della parrucca di una statua maschile. La frattura va obliquamente dal retro della testa fino all'inizio del collo. La punta del naso e il labbro superiore sono rovinati. L'uomo indossa una doppia parrucca. Sulla fronte e sulle tempie le larghe e piatte ciocche della parte superiore dell'acconciatura si dipartono come raggi dal centro del cranio. Le ciocche laterali più sottili, in più alto rilievo, sono parallele alla parte superiore della testa. La parte superiore dell'acconciatura è disposta obliquamente dai grandi lobi perforati fino alle spalle. La parte inferiore della parrucca davanti alla spalla (preservatasi solo a sinistra) consiste di piccole ciocche lavorate plasticamente nella pietra come rettangoli oblunghi.
Rosto e parte de cabeleira da estátua de um homem. O corte vai da parte de trás da cabeça obliquamente até ao início do pescoço. A ponta do nariz e o lábio superior já não existem. O homem tem uma cabeleira dupla. Na testa e nas têmporas, as tranças grossas e achatadas afastam-se do couro cabeludo como raios. As tranças mais finas, dos lados, em alto relevo, são paralelas à parte superior da cabeça. A lapela que cobre o ombro (apenas preservada do lado esquerdo) consiste em pequenos cachos que foram trabalhados na pedra como rectângulos oblongos.
Cara y parte de la peluca de la estatua de un hombre. La fractura va desde la parte posterior de la cabeza, en oblicuo, hasta el comienzo del cuello. La punta de la nariz y del labio superior han desaparecido. El hombre lleva una peluca doble. Las amplias cerraduras planas de la parte superior de la peluca se irradian del medio del cráneo en la frente y en los templos. Las trenzas más finas de los laterales, en un relieve más marcado, corren paralelas a la parte superior de la cabeza. La parte superior de la peluca corre en oblicuo desde los lóbulos de las orejas con grandes agujeros hasta la espalda. El pliegue que cubre los hombros (sólo se conserva el izquierdo) consiste en pequeños mechones artísticamente señalados en la piedra en forma de rectángulos oblongos.
The face and part of the wig of the statue of a man. The break runs from the back of the head obliquely to the top of the neck. The tip of the nose and upper lip have broken off. The man wears a double wig. On the forehead and temples the broad flat locks of the upper part of the wig radiate from the middle of the skull. The thinner locks at the sides, in higher relief, run parallel to the upper part. The upper part of the wig runs obliquely from the heavily pierced earlobes to the shoulder. The lappet covering the shoulder (only preserved on the left) consists of small locks, which have been indicated in the stone as oblong rectangles.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 42-43.
Algemeen commentaar
Material: Gelb.
Afbeeldingen
Attachments