English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit deurkozijn is mogelijk afkomstig uit het graf van Penhasy, dat zich wellicht in Thebe bevindt. De dorpel is verdeeld in twee delen: het bovenste deel toont een djed-zuil, geflankeerd door twee jakhalzen die op schrijnen liggen en twee oedjat-ogen. Het onderste deel is tegengesteld gedecoreerd. Links knielt een echtpaar voor Osiris, die op een troon zit. De man houdt een standaard in de linker hand. Rechts bevindt zich dezelfde scène, maar nu voor Re-Horachte. De deurposten dragen een tekstkolom met de offerformule.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
These door parts may come from the tomb of Penhasy, possibly in Thebes. The lintel is divided into two sections: the upper register depicts a djed-pillar flanked by two jackals reclining on shrines and two udjat-eyes. The lower register is also mirrored. On the left a couple are kneeling in front of Osiris who is seated on a throne. The man is holding a standard in his left hand. On the right is same scene, this time in front of Re-Harakhty. The jambs both bear a column of text with the offering formula.
Ces éléments de porte proviendraient de la tombe de Penhasy, peut-être située à Thèbes. Le linteau est divisé en deux sections: Le registre supérieur présente un pilier-djed flanqué de deux chacals couchés sur des coffres et de deux yeux-oudjat. Le registre inférieur comporte des scènes semblables. A gauche, un couple est agenouillé devant Osiris assis sur un trône. L'homme tient un étendard dans la main gauche. A droite, figure une scène identique dédiée à Rê-Horakhty. Les montants portent chacun une colonne de texte reprenant la formule d'offrandes.
Diese Teile einer Tür dürften aus dem Grab des Penhasi stammen, das vielleicht in Theben zu lokalisieren ist. Der Türsturz ist in zwei Bereiche gegliedert: im oberen Register steht im Zentrum ein Djed-Pfeiler. Er wird von zwei auf Schreinen liegenden Schakalen und zwei Udjat-Augen flankiert. Das untere Register ist ebenfalls antithetisch angeordnet. Links kniet ein Paar vor Osiris, der auf einem Thron sitzt. Der Mann hält in seiner linken Hand eine Standarte. Auf der rechten Seite ist die gleiche Szene vor Re-Harachte zu sehen. Die Türpfosten tragen jeweils eine senkrechte Schriftkolumne mit der Opferformel.
Queste parti di porta possono provenire dalla tomba di Penhasy, che si trova probabilmente a Tebe. L'architrave è diviso in due parti: il registro superiore mostra un pilastro-djed affiancato da due sciacalli accovacciati su cappelle e da due occhi-udjat. Il registro inferiore è strutturato analogamente, in modo speculare. Sulla sinistra una coppia è inginocchiata davanti ad Osiride seduto in trono. L'uomo tiene uno stendardo nella mano sinistra. Sulla destra compare la stessa scena, questa volta davanti a Ra-Harakhty. Gli stipiti hanno una colonna di testo con la formula d'offerta.
Estas partes de porta são provenientes do túmulo de Penhasi, que se encontra provavelmente em Tebas. O lintel está dividido em duas partes: o registo superior mostra um pilar-djed ladeado por dois chacais reclinados sobre altares e dois olhos-udjat. O registo inferior está também ele disposto antiteticamente. A esquerda, um casal ajoelha-se perante Osíris que está sentado num trono. O homem segura um estandarte na mão esquerda. A direita, passa-se a mesma cena mas desta vez perante Ré-Horakhti. As ombreiras têm colunas com a fórmula de oferendas.
Estas partes de puerta pueden proceder de la tumba de Penhasy, que es posible que se encuentre en Tebas. El dintel está dividido en dos partes: el registro superior presenta un pilar-dyed flanqueado por dos chacales tumbados sobre altares y dos ojos-udyat. El registro inferior está organizado igual pero simétricamente. A la izquierda una pareja se arrodilla delante de Osiris, que está sentado en un trono. El hombre lleva un estandarte en su mano izquierda. A la derecha se ve la misma escena, esta vez delante de Re-Harajty. Las jambas llevan columnas con la fórmula de ofrendas.
These door parts may come from the tomb of Penhasy, possibly in Thebes. The lintel is divided into two sections: the upper register depicts a djed-pillar flanked by two jackals reclining on shrines and two udjat-eyes. The lower register is also mirrored. On the left a couple are kneeling in front of Osiris who is seated on a throne. The man is holding a standard in his left hand. On the right is same scene, this time in front of Re-Harakhty. The jambs both bear a column of text with the offering formula.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
PA-nHsj
Nb
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) De grote god die in de onderwereld is. (1a) Anoebis, de eerste van de goddelijke hal. (1b) Anoebis, imy-oet. (2-3) Osiris Wennefer, heer van Abydos. (4) Gemaakt door de standaarddrager (5) van de troep "Heerser van Heliopolis" (6) Penhasy. (7-8) De meesteresse van het huis Neb. (9) Re-Horachte, (de god ?), heer van de hemel. (10) Gemaakt door de standaarddrager (11) van de troep (12-13) "Heerser van Heliopolis" Penhasy. (14-15) De meesteresse van het huis Neb. (16) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van oneindigheid, heerser van de eeuwigheid, opdat hij het zien van Re in de ochtend geeft voor de Ka van de standaarddrager Penhasy van de troep "Heerser van Heliopolis". (17) Een offer dat de koning geeft aan Re-Horachte, de grote god, opdat hij zoete adem geeft aan de noordenwind, en het in- en uitgaan in de necropolis voor de Ka van de standaarddrager Penhasy van de troep "Heerser van Heliopolis".
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) The Great God who is in the netherworld. (1a) Anubis, foremost of the divine hall. (1b) Anubis, imy-wt. (2-3) Osiris Wenennefer, Lord of Abydos. (4) Made by the standard-bearer (5) of the troop "Ruler of Heliopolis" (6) Penhasy. (7-8) The lady of the house Neb. (9) Re-Harakhty, (the god ?), the Lord of heaven. (10) Made by the standard-bearer (11) of the troop (12-13) "Ruler of Heliopolis" Penhasy. (14-15) The lady of the house Neb. (16) An offering, which the king gives to Osiris, the Lord of infinity, ruler of eternity, so that he may give the seeing of Re in the morning for the Ka of the standardbearer Penhasy of the troop "Ruler of Heliopolis". (17) An offering, which the King gives to Re-Harakhty, the Great God, so that he may give the sweet breath of the north wind and the entering and leaving of the necropolis for the Ka of standard-bearer Penhasy of the troop "Ruler of Heliopolis".
(1) Le Grand Dieu qui est dans le monde inférieur. (1a) Anubis, le Premier de la salle divine. (1b) Anubis, imy-out. (2-3) Osiris Wenennefer, Seigneur d'Abydos. (4) Fait par le porteur d'étendard (5) de la troupe "Chef d'Héliopolis" (6), Penhasy. (7-8) La maîtresse de la maison Neb. (9) Rê-Horakhty, (le dieu?), le Maître du ciel. (10) Fait par le porteur d'étendard (11) de la troupe (12-13) "Chef d'Héliopolis", Penhasy. (14-15) La maîtresse de la maison Neb. (16) Offrande que le roi donne à Osiris, le Maître de l'infini, Seigneur d'éternité, pour qu'il permette au Ka du porteur d'étendard Penhasy de la troupe "Chef d'Héliopolis" de voir Rê le matin. (17) Offrande que le roi donne à Rê-Horakhty, le Grand Dieu, pour qu'il accorde le doux souffle du vent du nord au Ka du porteur d'étendard Penhasy de la troupe "Chef d'Héliopolis" et qu'il lui permette d'entrer et de sortir de la nécropole.
(1) Der Große Gott, der in der Unterwelt ist. (1a) Anubis, der Erste der Gotteshalle. (1b) Anubis, Imiut. (2-3) Osiris Wenennefer, der Herr von Abydos. (4) Gemacht vom Standartenträger (5) der Truppe "Herrscher von Heliopolis" (6) Penhasi. (7-8) Die Hausherrin Neb. (9) Re-Harachte, (der Gott?), der Herr des Himmels. (10) Gemacht vom Standartenträger (11) der Truppe (12-13) "Herrscher von Heliopolis" Penhasi. (14-15) Die Hausherrin Neb. (16) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn der Unendlichkeit, dem Herrscher der Ewigkeit, damit er gebe das Sehen von Re am Morgen für den Ka des Standartenträgers Penhasi, der Truppe "Herrscher von Heliopolis". (17) Das Opfer, das der König Re-Harachte gegeben hat, dem Großen Gott, damit er gebe den süßen Hauch des Nordwindes und das Hineingehen und Herauskommen in der Nekropole für den Ka des Standartenträgers Penhasi, der Truppe "Herrscher von Heliopolis".
(1) Il dio grande che è nell'aldilà. (1a) Anubi, il primo della sala divina. (1b) Anubi, imy-wt. (2-3) Osiride Wenen-nofer, signore di Abydos. (4) Fatto dal portatore dello stendardo (5) della truppa "Sovrano di Heliopolis" (6) Penhasy. (7-8) La signora della casa Neb. (9) Ra-Harakhty, (il dio?), il signore del cielo. (10) Fatto dal portatore dello stendardo (11) della truppa (12-13) "Sovrano di Heliopolis" Penhasy. (14-15) La signora della casa Neb. (16) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il signore dell'infinito, sovrano dell'eternità, affinché egli possa concedere di vedere Ra al mattino, per il Ka del portatore dello stendardo Penhasyt, della truppa "Sovrano di Heliopolis". (17) L'offerta che il re ha dato a Ra-Harakhty, il dio grande, affinché egli possa dare il dolce soffio del vento del nord e possa concedere di entrare e uscire dalla necropoli per il Ka del portatore dello stendardo Penhasy, della truppa "Sovrano di Heliopolis".
(1) O grande deus que está no Além. (1a) Anúbis, o primeiro da sala divina. (1b) Anúbis, imi-ut. (2-3) Osíris Uenen-nofer, senhor de Abidos (4) feito pelo porta- estandarte (5) da tropa "Senhor de Heliopolis" (6) Penhasi. (7-8) A senhora da casa Neb. (9)Ré-Horakhti, (o deus?),o senhor do céu. (10) Feito pelo porta-estandarte (11) da tropa (12-13) "Senhor de Heliopolis" Penhasi. (14-15) A senhora da casa Neb. (16) A oferenda que o rei faz a Osíris, o Senhor do infinito, Senhor da eternidade, para que ele conceda a visão de Ré pela manha para o Ka do porta-estandarte Penhasi da tropa "Senhor de Heliópolis". (17) A oferenda que o rei faz a Ré-Horakhti, o grande deus, para que ele conceda o doce brisa do vento do norte e a entrada e saída da necrópole ao Ka do porta-estandarte Penhasy da tropa "Senhor de Heliópolis"
(1) El Gran Dios que está en el otro mundo. (1a) Anubis, el primero en el vestíbulo divino. (1b) Anubis, imy-ut. (2-3) Osiris-Uenennefer, señor de Abydos. (4) Hecho por el portaestandarte (5) de la tropa «Soberano de Heliópolis» (6) Penhasy. (6-7) La señora de la casa Neb. (9) Re-Harajty, (¿el dios?), el señor del cielo. (10) Hecho por el portaestandarte (11) de la tropa (12-13) «Soberano de Heliópolis» Penhasy. (14-15) La señora de la casa Neb. (16) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, el señor de la infinidad, soberano de la eternidad, para que pueda conceder la vista de Re en la mañana para el Ka del portaestandarte Penhasy de la tropa «Soberano de Heliópolis». (17) Ofrenda, que el rey ha concedido a Re-Harajty, el Gran Dios, para que pueda conceder el fresco aliento del viento del Norte y la entrada y la salida de la necrópolis para el Ka del portaestandarte Penhasy de la tropa «Soberano de Heliópolis».
(1) The Great God who is in the netherworld. (1a) Anubis, foremost of the divine hall. (1b) Anubis, imy-wt. (2-3) Osiris Wenennefer, Lord of Abydos. (4) Made by the standard-bearer (5) of the troop "Ruler of Heliopolis" (6) Penhasy. (7-8) The lady of the house Neb. (9) Re-Harakhty, (the god ?), the Lord of heaven. (10) Made by the standard-bearer (11) of the troop (12-13) "Ruler of Heliopolis" Penhasy. (14-15) The lady of the house Neb. (16) An offering, which the king gives to Osiris, the Lord of infinity, ruler of eternity, so that he may give the seeing of Re in the morning for the Ka of the standardbearer Penhasy of the troop "Ruler of Heliopolis". (17) An offering, which the King gives to Re-Harakhty, the Great God, so that he may give the sweet breath of the north wind and the entering and leaving of the necropolis for the Ka of standard-bearer Penhasy of the troop "Ruler of Heliopolis".
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1821 von Ernst August Burghart in Ägypten angekauft.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 36, Nr. 81; (21878) 34, Nr. 81; (61886) 36, Nr. 81. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) Nr. 15. Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 130: Nr. I, 35. Ranke, H., Die aegyptischen Personennamen (PN) I (1935)192, 17. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) IV 192, 15. Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen II. Sammlung der ägyptischen Altertümer (1923) 12, Nr. 93. Chevereau, P.-M., Prosopographie des cadres militaires égyptiens du Nouvel Empire, (Antony, 1994) 112, 15.75.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments