English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Em vez da usual aparência de múmia, esta estatueta funerária (chauabti em pose de contramestre) aparece com uma roupagem pregueada e rica e com uma vistosa cabeleira. As mãos estão colocadas na frente do avental, na peça triangular que caracteriza a vestimenta dos homens importantes do Império Novo. Tal como no caso de estatuetas semelhantes, esta estatueta funerária encontra-se adossada a um pilar dorsal com uma inscrição. Um outro texto está escrito na frente do avental. Infelizmente, estas inscrições compunham-se de pedaços de embutido de um material diferente, agora desaparecido. Os olhos e sobrancelhas estavam também embutidos e teriam uma expressão realística. Estes embutidos eram em azul, como se pode ainda ver nos vestígios que deixaram. A cabeleira e a pêra estavam pintadas de preto.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti is niet mummievormig maar draagt een rijk geplisseerd gewaad met een grote pruik. De handen liggen vooraan op de schort, een driehoekig neervallend stuk stof dat typisch is voor de kledij van voorname heren in het Nieuwe Rijk. Zoals vele van deze beeldjes bezit ook dit exemplaar een rugpijler met een opschrift. Op de schort was eveneens een tekst aangebracht. Deze opschriften waren ingelegd met ander materiaal en zijn nu helaas verloren. Ook de ogen en de wenkbrauwen waren ingelegd en moeten het beeldje een zeer levendige blik gegeven hebben. De resten van de inleg tonen aan dat het om blauw materiaal ging. De pruik en de baard waren zwart geverfd.
Instead of the usual appearance of a mummy, this shabti appears in a rich, pleated garment with a large wig. The hands are placed on the front of the apron, on the stiff triangular front piece which characterizes the dress of important men of the New Kingdom. As in the case of similar statues, this shabti has been placed against a back pillar with an inscription. Another inscription was written on the front of the apron. Unfortunately, these inscriptions were composed of pieces of inlay of a different material which are now lost. The eyes and brows were also done as inlays which must have given the face a very lifelike expression. These inlays were blue, as can still be made out from the traces which remain. The wig and beard were painted black.
Cet ouchebti n'est pas momiforme mais porte un vêtement richement plissé et une grande perruque. Les mains sont posées sur un tablier, un morceau d'étoffe triangulaire tombant, qui est typique de l'habillement des notables du Nouvel Empire. Comme beaucoup de ces petites statuettes, cet exemplaire possède un pilier dorsal avec inscription. Sur le tablier il y avait aussi un texte. Malheureusement, ces inscriptions étaient faites d'un autre matériau et sont perdues. Les yeux et les sourcils aussi étaient incrustés, ce qui doit avoir donné à la statuette un regard vivant. Ce qui reste des incrustations montre qu'il s'agissait d'un matériau bleu. La perruque et la barbe étaient peintes en noir.
Dieser Uschebti ist nicht mumienförmig, sondern in reich plissierter Tracht mit einer großen Perücke. Die Hände liegen vorn auf dem Schurz, auf jenem gebauschten, dreieckig herabfallenden Mittelteil, der für die vornehme Männerkleidung des Neuen Reiches charakteristisch ist. Nach Art sonstiger Statuen ist er mit einem Rückenpfeiler gestaltet, der eine Inschrift trug, sowie mit einem Inschriftband vorn auf dem Schurz. Diese Inschriften waren auf Bändern von anderem Material eingelegt und sind leider verloren. Eingelegt waren auch die Augen und die Brauen, wodurch ein sehr lebendiges Aussehen erzielt wurde. Diese Einlagen waren blau, wie man an Resten noch erkennt; die Perücke und der Bart waren schwarz bemalt.
Questo usciabti non è mummiforme, ma indossa un abito riccamente plissettato con una grossa parrucca. Le mani poggiano sul grembiule, un pezzo di stoffa triangolare che dal centro ricade verso il basso a sbuffo. Esso è caratteristico dell'abbigliamento maschile dei nobili del Nuovo Regno. Come molte di queste statuette, questo esemplare possiede un pilastro dorsale con iscrizione. Anche sul grembiule vi era una fascia inscritta. Queste iscrizioni erano fatte di materiale diverso e sono purtroppo andate perdute. Gli occhi e le sopracciglia, che davano vivacità alla figura, erano intarsiati; ciò che resta di tali incrostazioni mostra che si trattava di un materiale azzurro. La parrucca e la barba erano dipinte di nero.
Este ushebti no es momiforme, sino que lleva un vestido ricamente plisado y una gran peluca. Las manos reposan sobre un mandil, un trozo de tela triangular que cae, típico de los ropajes de los hombres distinguidos del Imperio Nuevo. Como muchas de estas pequeñas estatuillas, este ejemplar tiene un pilar dorsal con inscripción; sobre el mandil también hay un texto. Las inscripciones se realizaron con un material distinto al material de la estatuilla y se han perdido. Los ojos y las cejas también estaban incrustados y daban a la estatuilla una mirada viva; lo que queda de ellos demuestra que se trataba de un material azul. La peluca y la barba estaban pintadas de negro.
Instead of the usual appearance of a mummy, this shabti appears in a rich, pleated garment with a large wig. The hands are placed on the front of the apron, on the stiff triangular front piece which characterizes the dress of important men of the New Kingdom. As in the case of similar statues, this shabti has been placed against a back pillar with an inscription. Another inscription was written on the front of the apron. Unfortunately, these inscriptions were composed of pieces of inlay of a different material which are now lost. The eyes and brows were also done as inlays which must have given the face a very lifelike expression. These inlays were blue, as can still be made out from the traces which remain. The wig and beard were painted black.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
PA-Srj-n-tA-jHt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung unbekannt, vor 1875.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Reiser-Haslauer, E., Die Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990), 51-53. Katalog "Gott-Mensch-Pharao", Wien (1992) 345, Kat.Nr. 136. Katalog "Götter Menschen Pharaonen", Speyer (1993) 194, Kat.Nr. 107. Katalog "Dioses, Hombres, Faraones", Viena-México D.F. (1993) 194, Kat.Nr. 107. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog: "Geschenk des Nils. Aegyptische Kunstwerke aus Schweizer Besitz", Basel (1978) 61, Nr. 192.
Comentário general
Material: Bemalt.
Imagems
Attachments