English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Aufseher-Uschebti ist aus mehrfarbig glasierter Fayence hergestellt. Der Aufseher trägt eine schulterlange Perücke und einen langen weißen Schurz mit Obergewand. Der Faltenwurf der Ärmel ist mit schwarzer Farbe aufgemalt. Auf dem Schurzüberschlag ist eine Kolumne Hieroglyphen, auf dem Schurz selbst sind vier Zeilen angebracht. Die Beine sind in Höhe der Knie abgebrochen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze opzichter-oesjabti is gemaakt van meerkleurig geglazuurde faience. Hij draagt een pruik van schouderlengte en een lange witte rok en hemd. De plooien in de mouwen zijn toegevoegd in zwarte verf. Op de voorkant van de rok bevindt zich een kolom hiërogliefen, met nog vier regels op de rest van de rok. De benen zijn afgebroken bij de knieën.
This overseer shabti was made of faience with a glaze in more than one colour. He is wearing a shoulder-length wig and a long white kilt and shirt. The folds in the sleeves were added in black paint. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs, with an additional four lines on the rest of the kilt. The legs have broken off at the knees.
Ce contremaître-ouchebti est en faïence émaillée multicolore. Il porte une perruque tombant sur les épaules, un long pagne blanc et une chemise. Les plis des manches ont été ajoutés à la peinture noire. Sur le pagne, figurent une colonne et quatre lignes d'hiéroglyphes. Les jambes sont détruites à hauteur des genoux.
Questo sovrintendente degli usciabti è in fayence invetriata multicolore. Indossa una parrucca che raggiunge le spalle e un lungo perizoma bianco con camice. Le pieghe delle maniche sono state aggiunte con vernice nera. Sulla parte anteriore del perizoma vi è una colonna di geroglifici con quattro linee ulteriori sul resto del perizoma. Le gambe sono spezzate all'altezza delle ginocchia.
Este chauabti supervisor foi feito em faiança com um vidrado em mais de uma cor. Tem uma cabeleira que lhe chega aos ombros e um longo saiote branco com parte de cima. As pregas nas mangas foram adicionadas a tinta preta. Na frente do saiote há uma coluna de hieróglifos, com quatro linhas adicionais no resto do saiote. As pernas foram partidas juntos aos joelhos.
Este ushebti superintendente está hecho de fayenza con un vidriado de más de un color. Lleva una peluca hasta los hombros con un largo faldellín blanco y una camisa. Los pliegues de las mangas fueron añadidos con pintura negra. En la parte frontal del faldellín hay una columna de jeroglíficos con cuatro líneas más en el faldellín. Las piernas están rotas a la altura de las rodillas.
This overseer shabti was made of faience with a glaze in more than one colour. He is wearing a shoulder-length wig and a long white kilt and shirt. The folds in the sleeves were added in black paint. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs, with an additional four lines on the rest of the kilt. The legs have broken off at the knees.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Nb-mHjt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Osiris, der Königliche Schreiber N. (2) der Erleuchtete Osiris, der Königliche Schreiber des Herrn der beiden Länder (3) N., Wahr an Stimme, er spricht: O (4) diese Uschebti, wenn man aufruft, (5) wenn man aufzählt den Osiris, den Königlichen Schreiber Neb-mehit, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Osiris, de koningsschrijver Neb-mehit. (2) De verlichte, de Osiris, de koningsschrijver van de heer der beide landen (3) Neb-mehit, waar van stem, hij zegt: o (4) oesjabti, als men opdraagt, als men oproept de Osiris, de koningsschrijver Neb-mehit, waar van stem.
(1) The Osiris, the royal scribe N. (2) the illuminated Osiris, the royal scribe of the Lord of the Two Lands (3) N., true of voice, he says: O (4) shabti, if one orders, (5) if one calls on the Osiris, the royal scribe Neb-mehit, true of voice.
(1) L'Osiris, le scribe royal N. (2) Le lumineux Osiris, le scribe royal du Maître des Deux Terres (3) N, juste de voix, il dit: O (4) ouchebti! Si on te l'ordonne, (5) si l'on fait appel à l'Osiris, le scribe royal Neb-mehit, juste de voix.
(1) L'Osiride, lo scriba reale N. (2) l'Osiride illuminato, lo scriba reale del Signore delle Due Terre (3) N., giusto di voce, egli dice: Oh (4) questo usciabti, se uno ordina, (5) se uno chiama l'Osiride, lo scriba reale Neb-mehit, giusto di voce.
(1) Osíris, o escriba real N. (2) o iluminado Osíris, o escriba real do Senhor das Duas Terras (3) N., justificado, ele diz: O (4) este chauabti, se ordenado, (5) se excluir o Osíris, o escriba real Neb-mehit, justificado.
(1) Osiris, el escriba real N. (2) el Osiris iluminado, el escriba real del Señor de las Dos Tierras (3) N, justo de voz, habla: Oh (4) este ushebti, si alguien ordena, (5) si alguien cuenta al Osiris, el escriba real Neb-mehit, justo de voz.
(1) The Osiris, the royal scribe N. (2) the illuminated Osiris, the royal scribe of the Lord of the Two Lands (3) N., true of voice, he says: O (4) shabti, if one orders, (5) if one calls on the Osiris, the royal scribe Neb-mehit, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 183: IX, 1. Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 49-50. Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 56.
Algemeiner Kommentar
Material: Mehrfarbig glasiert. Erhaltungszustand: Beine in Kniehöhe abgebrochen.
Abbildungen
Attachments