English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stele rettangolare con sommità arcuata. Le raffigurazioni e i testi sono eseguiti in bassorilievo. Sulla parte superiore si vede il sole alato accompagnato da un testo. La scena d'offerta al disotto è composta da Osiride e Iside a sinistra e del proprietario della stele Nes-imen a destra. Fra gli dei e Nes-imen si trova una tavola d'offerta colma di doni. Il terzo registro è occupato dal testo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekig afgeronde stèle. De afbeeldingen en teksten zijn in laag reliëf uitgevoerd. Bovenaan is de gevleugelde zonneschijf voorzien van een bijschrift. Het offertafereel stelt Nesamon (rechts) voor in aanwezigheid van Osiris en Isis (links). Tussen hen staat een offertafel beladen met gaven. Het andere register is ingenomen door een tekst.
A rectangular stela with a rounded top. The images and inscriptions have been carved in low relief. At the top is a winged sun's disk with a legend. Beneath this is an offering scene showing Osiris and Isis on the left and the stela's owner Nesamun on the right. In between the protagonists stands an offering table laden with gifts. The third register is taken up by an inscription.
Stèle rectangulaire arrondie. Les représentations et les textes sont en bas relief. Dans le cintre, le disque solaire ailé est accompagné d'un texte. La scène d'offrandes représente Nesamon (à droite) en présence d'Osiris et Isis (à gauche). Entre eux se trouve une table d'offrandes. Le troisième régistre de la stèle est occupé par un texte.
Rechteckige Stele mit abgerundetem Giebel. Die Darstellungen und Texte sind im versenkten Relief ausgeführt. Im Giebelfeld ist die Flügelsonne mit Beischrift zu sehen. Die Opferszene darunter besteht aus Osiris und Isis links im Bild und dem Steleninhaber Nes-Amun rechts. Zwischen den Göttern und Nes-Amun steht ein Opfertisch mit Beigaben. Das dritte Register wird vom Text eingenommen.
Estela com a parte superior rectangular. As imagens e as inscrições foram incisas. Na parte superior encontra-se o disco solar alado. Por baixo, uma cena de oferenda mostrando Osíris e Ísis à esquerda e o dono da estela, Nesiamon, à direita. Entre os protagonistas encontra-se uma mesa de oferendas com presentes. O terceiro registo tem uma inscrição.
Estela rectangular redondeada. Las representaciones y los textos están en bajorrelieve. En el luneto, el disco solar alado está acompañado de un texto. La escena de las ofrendas representa a Nesamón (a la derecha) en presencia de Osiris e Isis (a la izquierda). Entre ellos se encuentra una mesa de ofrendas. El resto de la estela está ocupado por un texto.
A rectangular stela with a rounded top. The images and inscriptions have been carved in low relief. At the top is a winged sun's disk with a legend. Beneath this is an offering scene showing Osiris and Isis on the left and the stela's owner Nesamun on the right. In between the protagonists stands an offering table laden with gifts. The third register is taken up by an inscription.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Ns-jmn
PA-dj-aAs
Ns-jmn
anx-pAjj.f-Hrj
Ns-HtHr
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
L'offerta che il re fa a Osiride-Khentamenti, il grande dio, il signore di Abydos, affinchè egli dia un'offerta di birra e pane, carne e volatili, incenso, lino e unguento, vino, latte e tutte le cose buone, pure e dolci, di cui vive un dio, per il Ka di Imi-is, l'heseku, colui che abbraccia l'occhio-udjat , il conoscente del re, il sacerdote del mese della quarta phyle Nes-imen, il figlio dell'altrettanto intitolato Pa-di-aas, giusto di voce, figlio dell'altrettanto intitolato Nes-imen, figlio dell'altrettanto intitolato Ankh-paief-heri, giusto di voce, nato dalla signora della casa Nes-hathor.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning schenkt aan Osiris-Chontamenti, de grote god, heer van Abydos, zodat hij een dodenoffer schenkt van bier, brood, vlees, gevogelte, wierook, linnen, zalfolie, wijn, melk en alle goede, reine en zoete dingen, waarvan een god leeft, voor de Ka van de Imi-is, Hesekoe, die het oedjat-oog omarmt, de bekende van de koning, de maandpriester van de 4e phylè Nesamon, zoon van Pa-di-aas met dezelfde rang, gerechtvaardigd, zoon van Nesamon met dezelfde rang, zoon van Anch-paief-heri met dezelfde rang, gerechtvaardigd, geboren uit de dame van het huis Nes-hathor.
An offering which the king gives to Osiris-Khontamenti, the great god, the Lord of Abydos, so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, incense, linen and unguent, wine, milk, and all good, pure and sweet things on which a god lives, to the Ka of the Imi-is, Heseku, the one who embraces the udjat-eye, the Royal Friend, the monthly priest of the fourth phyle Nesamun, the son of the equal-ranked Pa-di-aas, true of voice, the son of the equal-ranked Nesamun, son of the equal-ranked Ankh-paief-heri true of voice; born of the mistress of the house Nes-hathor.
Une offrande que le roi fait à Osiris-khentamenti, le dieu grand, seigneur d'Abydos, pour qu'il offre bière, pain, viande, volaille, encens, tissus, onguent, vin, lait et toutes choses bonnes, pures et douces, dont vit un dieu, pour le Ka de l'Imi-is, le hesekou, qui embrasse l'oeil-oudjat, celui qui est connu du roi, le prêtre du mois de la 4e phylè Nesamon, fils de Pa-di-aas du même rang, juste de voix, fils de Ankh-paief-heri du même rang; né de la dame de la maison Nes-hathor.
Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe an Bier und Brot, Fleisch und Geflügel, Weihrauch, Leinen und Salböl, Wein, Milch und allen guten, reinen und süßen Sachen, von denen ein Gott leben kann, für den Ka des Imi-is, Heseku, des Umarmers des Udjat-Auges, des Königsbekannten, des Monatspriesters der vierten Phyle Nes-Amun, des Sohnes des ebenso betitelten Pa-di-aas, Wahr an Stimme, Sohn des ebenso betitelten Nes-Amun, Sohn des ebenso betitelten Anch-paief-heri, Wahr an Stimme; den die Hausherrin Nes-Hathor geboren hat.
Uma oferenda que o rei faz a Osiris-Khentamenti, o grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de vaca e de aves, incenso, linho e unguentos, vinho, leite, e todas as coisas boas, puras e doces nas quais viva o deus, para o Ka de Imiis, Heseku, o que abraça o olho-udjat, o amigo real, o sacerdote mensal do quarto grupo Nesiamon, filho de Nesiamon, de idêntico título, filho de Ankhpaiefheri, de idêntico título, justificado; nascido da dona da casa Nesihathor.
Una ofrenda que el rey da a Osiris-Jentiamenti, el gran dios, señor de Abydos, para que ofrezca cerveza, pan, carne, aves, incienso, telas, ungüento, vino, leche y todas las cosas buenas, puras y dulces, de las que vive un dios, para el Ka de Imi-is, el heseku, que abraza el ojo-udyat, aquel que es conocido del rey, el sacerdote del mes de la 4ª phyle, Nesamón, hijo de Pa-di-aas, del mismo rango, justo de voz, hijo de Anckh-paief-heri, del mismo rango, justo de voz; nacido de la señora de la casa Nes-Hathor.
An offering which the king gives to Osiris-Khontamenti, the great god, the Lord of Abydos, so that he will give a funerary offering of bread and beer, meat and poultry, incense, linen and unguent, wine, milk, and all good, pure and sweet things on which a god lives, to the Ka of the Imi-is, Heseku, the one who embraces the udjat-eye, the Royal Friend, the monthly priest of the fourth phyle Nesamun, the son of the equal-ranked Pa-di-aas, true of voice, the son of the equal-ranked Nesamun, son of the equal-ranked Ankh-paief-heri true of voice; born of the mistress of the house Nes-hathor.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Von Ernst August Burghart 1821 in Ägypten gekauft.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 7 (1886) Nr. 23. Bergmann, Übersicht (1876) 33, Nr. 45; 2(1878) 31, Nr. 45; 6(1886) 34, Nr. 45. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen, Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25 (1973), 299-300. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 191.
Commento generale
Immaginei
Attachments