English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette statuette avait probablement été déposée dans un temple en tant qu'offrande votive. En l'Égypte Ancienne, le crocodile parcourait librement les eaux et suscitait la crainte. De ce fait, il était aussi considéré comme un puissant protecteur contre les forces malfaisantes. Il était sacré et vénéré tout particulièrement dans le Fayoum, en tant qu'incarnation du dieu Sobek. Le trou pratiqué dans la tête servait probablement à fixer une couronne-atef fabriquée dans un matériau différent, vraisemblablement de l'or.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeldje was waarschijnlijk een votiefgave die in een tempel was geplaatst. In het oude Egypte maakte de krokodil alle wateren onveilig en was daarom zeer gevreesd. Om dezelfde reden werd hij ook gezien als een machtige beschermer tegen kwade krachten. Het dier werd als heilig beschouwd en werd vooral vereerd in de Fajoem als de god Sobek. Het gat bovenop de kop was waarschijnlijk bedoeld voor de bevestiging van een atef-kroon van ander materiaal, waarschijnlijk goud.
This statuette was probably a votive offering in a temple. In ancient Egypt, crocodiles could be found everywhere in the water and were greatly feared. Because of the fear they generated, they were attributed with protective powers. It thus became a sacred animal and was venerated especially in the Faiyum as the god Sobek. The hole in the head was probably meant for affixing an atef-crown of a different material, presumably gold.
Die Statuette ist wahrscheinlich als Votivgabe in einem Tempel aufgestellt worden. Im alten Ägypten war das Krokodil in sämtlichen Gewässern zu finden und daher sehr gefürchtet. Wegen des Schreckens, den es verbreitete, wurden ihm abwehrende Kräfte zugeschrieben. Es galt als heilig und wurde vor allem im Faijum als Gott Sobek verehrt. In das Bohrloch im Scheitel war möglicherweise eine Atefkrone aus anderem Material - vermutlich Gold - eingesetzt.
Questa statuetta era probabilmente un'offerta votiva deposta in un tempio. Nell'antico Egitto il coccodrillo vagava nelle acque ovunque e provocava molta paura. Per questo motivo esso era anche considerato come un potente protettore contro le forze malvagie. Il coccodrillo era ritenuto sacro ed era venerato specialmente nel Fayum come dio Sobek. Il buco sulla testa serviva probabilmente per fissare la corona-atef fabbricata con un diverso materiale, presumibilmente oro.
Esta estatueta era provavelmente uma oferenda votiva colocada num templo. No antigo Egipto, o crocodilo circulava nas águas por todo o lado, causando muito medo. Devido a isto, era também visto como um protector poderoso contra as forças do mal. Era considerado sagrado e era venerado especialmente no Faium como o deus Sobek. A perfuração na cabeça era provavelmente para afixar uma coroa-atef de material diferente, provavelmente ouro.
Esta estatuilla probablemente sea una ofrenda votiva de un templo. En el antiguo Egipto el cocodrilo podía encontrarse por todas partes y causaba mucho miedo. Debido a esto se le atribuyeron poderes protectores. Se consideraba que era sagrado y era venerado especialmente en Fayum como el dios Sobek. El agujero de la cabeza probablemente fuera para fijar en él una corona-atef de un material diferente, posiblemente oro.
This statuette was probably a votive offering in a temple. In ancient Egypt, crocodiles could be found everywhere in the water and were greatly feared. Because of the fear they generated, they were attributed with protective powers. It thus became a sacred animal and was venerated especially in the Faiyum as the god Sobek. The hole in the head was probably meant for affixing an atef-crown of a different material, presumably gold.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 158.
Commentaire général
Material: Serpentinit.
Images
Attachments