English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Stele zeigt eine große Bildfläche: den oberen Abschluß bildet die geflügelte Sonnenscheibe. Den Rest der Fläche füllt die Opferszene vor Osiris: auf der rechten Seite stehen ein Mann mit Räucherarm und zwei kleiner dargestellte Frauen. Die Beischriften sind oberhalb der Köpfe der Personen eingraviert. Die Darstellungen und Texte wirken flüchtig und teilweise etwas plump. Die Ähnlichkeit mit Stelen aus Abydos datiert die Stele in die 2. Hälfte der 25. Dynastie.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is voor het grootste deel bedekt met afbeeldingen. Bovenaan zweeft een gevleugelde zonneschijf. De rest van het oppervlak is gevuld met een offerscène voor Osiris. Rechts staat een man met een wierookbrander en twee kleinere vrouwen. De bijschriften zijn boven de hoofden van de figuren gegraveerd. De afbeeldingen en teksten geven een indruk van haastwerk en gedrongenheid. De overeenkomsten met stèles uit Abydos suggereren een datering in de tweede helft van de 25e dynastie.
The stela has a large decorated surface. At the top is a winged sun disc. The rest of the space is filled with an offering scene before Osiris. On the right is a man with an incense burner and two women on a smaller scale. Inscriptions are added above the heads of the people. Both scenes and texts give the impression of hasty work and are sometimes even clumsy. The similarity with stelae from Abydos dates this example to the second half of the 25th Dynasty.
La stèle présente une grande surface décorée: Au sommet, figure un disque solaire ailé. Une scène d'offrandes à Osiris occupe le reste du champ. A droite, se tiennent un homme muni d'un brûle-parfum et deux femmes plus petites. Des légendes ont été inscrites au-dessus de la tête des personnages. Les scènes et les textes semblent avoir été réalisés sommairement et parfois maladroitement. La comparaison avec les stèles provenant d'Abydos permet de dater cet objet de la seconde moitié de la XXVème Dynastie.
La stele mostra una larga superficie decorata: sulla sommità vi è un disco solare alato. Il resto della superficie è riempito con la scena d'offerta al cospetto di Osiride. Sulla destra vi è un uomo con un bruciaprofumi e due donne più piccole. Le didascalie sono incise sopra le teste delle persone. Scene e testi danno l'impressione di un lavoro veloce e poco elegante. La somiglianza con la stele di Abydos permette di datare questo esemplare alla seconda metà della XXV dinastia.
A estela mostra uma grande superfície cénica: no topo tem um disco solar alado. O resto da superfície está preenchido com cenas de oferenda perante Osíris. Há direita, encontra-se um homem com um queimador de incenso e duas mulheres mais pequenas. As legendas estão incisas por cima das cabeças das pessoas. As cenas e textos dão a impressão de trabalho à pressa. É provável que esta estela, proveniente de Abidos, data de segunda metade da XXV Dinastia.
La estela muestra una gran superficie decorada: en la parte superior hay un disco solar alado. El resto de la superficie se completa con la escena de ofrendas delante de Osiris. A la derecha hay un hombre con un incensario y dos mujeres más pequeñas. Los títulos están incisos por encima de las cabezas de las personas. Las escenas y los textos dan la impresión de ser un trabajo apresurado y descuidado. La semejanza de esta estela con las de Abydos fecha este ejemplar en la segunda mitad de la Dinastía XXV.
The stela has a large decorated surface. At the top is a winged sun disc. The rest of the space is filled with an offering scene before Osiris. On the right is a man with an incense burner and two women on a smaller scale. Inscriptions are added above the heads of the people. Both scenes and texts give the impression of hasty work and are sometimes even clumsy. The similarity with stelae from Abydos dates this example to the second half of the 25th Dynasty.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
J-(pA)-wr
%t
&A-kas
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er ein Opfer gebe, ein Totenopfer an Brot und Bier, Rindern und Geflügel und Weihrauch. (2) Osiris-Chentimentiu, der Große Gott, der Herr von Abydos, damit er gebe. (3) Jpa-wer, (4) die Priesterin seiner Mutter Set, (5) Takas.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, rundvlees, gevogelte en wierook. (2) Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, opdat hij geeft. (3) Ipa-wer, (4) priesteres van zijn moeder Set, (5) Takas.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl and incense. (2) Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give. (3) Ipa-wer, (4) priestess of his mother Set, (5) Takas.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, boeufs, volaille et encens. (2) Osiris-Khentimentiou, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il donne. (3) Ipa-wer, (4) prêtresse de sa mère Set, (5) Takas.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, il dio grande, il signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, buoi e pollame e incenso. (2) Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare. (3) Ypa-wer, (4) sacerdotessa di sua madre Set, (5) Takas.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamentiu, o grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne de boi e aves e incenso. (2) Osíris-Khentamentiú, o grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda. (3) Ipa-uer, (4) sacerdotiza da sua mãe Set, (5) Takas.
(1) Una ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, el Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda de pan y cerveza, bueyes y aves e incienso. (2)Osiris-Jentymentyu, el Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder. (3) Ypa-uer, (4) sacerdotisas de su madre Set, (5) Takas.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl and incense. (2) Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give. (3) Ipa-wer, (4) priestess of his mother Set, (5) Takas.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1837 Geschenk von I. v. Löwenstern.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Linke untere Ecke abgebrochen.
Abbildungen
Attachments