English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Ibis galt in Ägypten als Inkarnation des Gottes Thoth. In der Spätzeit und der ptolemäischen Periode wurden die Vögel in Massen mumifiziert und in Katakomben bestattet. Gleichzeitig entstanden auch viele Votivstatuen wie dieses besonders schöne Objekt. Der hölzerne Körper ist mit einer dünnen Schicht aus feinstem weißen Stuck überzogen; die Flügel sind in flachem Relief angegeben. Der Hals mit dem Kopf samt Krone, die Beine und die Schwanzfedern aus massivem Silber gegossen; die am Hals und an den Beinen angegossenen Steckzapfen sind in den Holzkörper eingesetzt. Die Figur steckt in einer rechteckigen Basis aus antikem Holz.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De ibis werd in Egypte gezien als een incarnatie van de god Thoth. In de Late Periode en de Ptolemeïsche Periode werden deze vogels in grote aantallen gemummificeerd en begraven in catacomben. Tegelijkertijd werden vele votiefbeeldjes gemaakt, zoals dit exemplaar. Het houten lichaam is bedekt met een dunne laag fijn wit pleisterwerk; de vleugels zijn uitgebeeld in laagreliëf. De nek en kop met de kroon, de poten en de staartveren zijn van massief gegoten zilver. Met meegegoten pinnen zijn ze bevestigd aan het houten lichaam. De figuur is bevestigd op een rechthoekig voetstuk van antiek hout.
The ibis was regarded in Egypt as the incarnation of the god Thoth. In the Late and Ptolemaic Periods these birds were mummified en masse and buried in catacombs. At the same time many votive statues, like this example, were manufactured. The wooden body is covered with a thin layer of fine white plaster; the wings are shown in low relief. The neck and head with crown, legs and tail feathers were cast in solid silver. Cast tenons on the neck and the legs were used to join them to the wooden body. The figure is mounted on a rectangular base of ancient wood.
En Égypte, l'ibis était considéré comme l'incarnation du dieu Thoth. A Basse Époque et pendant la Période Ptolémaïque, ces oiseaux étaient momifiés en masse et inhumés dans des catacombes. En même temps, de nombreuses statues votives, tel cet exemplaire, étaient confectionnées. Le corps en bois est couvert d'une fine couche de plâtre blanc. Les ailes ont été exécutées en bas-relief. Le cou, la tête couronnée, les pattes et les plumes de la queue ont été coulés dans l'argent. Des joints en métal coulé permettent de fixer le cou et les pattes sur le corps en bois. La figure a été montée sur une base rectangulaire en bois ancien.
L'ibis era considerato in Egitto l'incarnazione del dio Thot. Nell'Epoca Tarda e nel Periodo Tolemaico questi uccelli furono mummificati in massa e sepolti in catacombe. Allo stesso tempo furono fabbricate molte statue votive, come questo esemplare. Il corpo ligneo è ricoperto con un sottile strato di fine stucco bianco; le ali sono raffigurate in rilievo piatto. Il collo e la testa con corona, le zampe e le piume della coda sono eseguite in argento massiccio. I giunti sul collo e sulle zampe sono inseriti nel corpo in legno. La figura è montata su una base rettangolare di legno antico.
O íbis era visto no Egipto como a encarnação do deus Tot. Na Época Baixa e no Período Tardio, estas aves eram mumificadas em massa e sepultadas em catacumbas. Ao mesmo tempo, eram manufacturadas várias estátuas votivas, como este exemplar. O corpo em madeira está coberto com uma camada fina de gesso branco, as asas em baixo relevo. O pescoço e a cabeça com coroa, pernas e penas da cauda eram em prata sólida. O pescoço e pernas de metal encaixavam no corpo de madeira. A figura estava montada numa base de madeira antiga.
El ibis era vista en Egipto como una encarnación del dios Thot. En la Baja Época y el Período Ptolemaico esos pájaros fueron momificados en masa y enterrados en catacumbas. Al mismo tiempo se manufacturaron muchas estatuas votivas, como este ejemplar. El cuerpo de madera está cubierto con una delgada capa de escayola blanca de calidad, las alas aparecen en bajorrelieve. El cuello, la cabeza con corona, las patas y las alas de la cola se fundieron en plata maciza. Para unir el cuello y la cabeza al cuerpo de madera se utilizaron espigas fundidas. La figura está montada sobre una base rectangular de madera antigua.
The ibis was regarded in Egypt as the incarnation of the god Thoth. In the Late and Ptolemaic Periods these birds were mummified en masse and buried in catacombs. At the same time many votive statues, like this example, were manufactured. The wooden body is covered with a thin layer of fine white plaster; the wings are shown in low relief. The neck and head with crown, legs and tail feathers were cast in solid silver. Cast tenons on the neck and the legs were used to join them to the wooden body. The figure is mounted on a rectangular base of ancient wood.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1997 aus dem Kunsthandel angekauft.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo 1999, Kat.Nr. 32.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Geringfügige Absprengungen der Stuckauflage.
Abbildungen
Attachments