English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Piccola usciabti in faience invetriata con i dettagli resi in nero. La figura sorregge due zappe modellate e dipinte e porta un piccolo cesto, ora sbiadito sulla spalla sinistra. Gli occhi sono neri e la parrucca è semplice ed è decorata da una bandana seshed legata sul retro. Il testo sulla parte frontale del corpo è disposto in una sola linea senza contorno. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine geglazuurde oesjabti van faience met details in zwart opgebracht. De figuur draagt twee geboetseerde en beschilderde schoffels en een thans verschoten kleine korf is over de linker schouder gegooid. De ogen zijn zwart en de pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband, die aan de achterzijde is vastgeknoopt. De tekst staat in een enkele regel zonder omlijsting op de voorzijde. De rug is plat.
A small, glazed faience shabti with details painted in black. The figure carries two moulded and painted hoes and a small basket, now faded, thrown over the left shoulder. The eyes are black and the plain wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The text is on the front of the body in a single line without borders. The back of the shabti is flat.
Petit ouchebti en faïence émaillée présentant des détails peints en noir. Il porte deux houes moulées et peintes ainsi qu'un petit sac, aujourd'hui altéré, jeté sur l'épaule gauche. Les yeux sont noirs. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une ligne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Ein kleines, glasiertes Fayenceuschebti mit schwarz bemalten Details. Die Figur hält zwei plastisch geformte und bemalte Hacken und trägt einen kleinen, nunmehr verblaßten Korb über die linke Schulter geworfen. Die Augen sind schwarz, die glatte Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das hinten zusammengebunden ist. Der Text an der Vorderseite der Figur besteht aus einer Zeile ohne Zeilentrenner. Die Rückseite des Uschebti ist flach.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada, com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes modelados e pintados e pequeno cesto, hoje pouco nítido, atirado sobre o ombro esquerdo. Os olhos sao pretos e a peruca, lisa, está decorada com banda Seshed para a cabeça, atada na parte de trás. O texto surge na parte frontal do corpo em linha única e sem cercadura. A parte traseira da estatueta é plana.
Pequeño ushebti de fayenza con los detalles pintados en negro. La figura lleva dos azadas modeladas y pintadas y una pequeña cesta, ahora desvaída, sobre el hombro izquierdo. Los ojos son negros y la peluca está decorada con una simple diadema-seshed. El texto está en la parte frontal del cuerpo, una única línea sin bordes. La parte posterior del ushebti es plana.
A small, glazed faience shabti with details painted in black. The figure carries two moulded and painted hoes and a small basket, now faded, thrown over the left shoulder. The eyes are black and the plain wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The text is on the front of the body in a single line without borders. The back of the shabti is flat.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
d4 Q2\ D21 N35 d37: I9\ M3: X1*Aa1 A1\ Aa11: P8h !
Translitterazione
Wsjr dj=f nxt mAa-xrw
Traduzione
L'osiride... Nakht, giusto di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris ... Nacht, waar van stem.
The Osiris ... Nakht, true of voice.
L'Osiris ... Nakht, juste de voix.
Osiris ... Nacht, wahr an Stimme.
O Osíris ... Nakht, justificado.
El Osiris [..] Najt, justo de voz.
The Osiris ... Nakht, true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Originally in the collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Preservation: The glaze is very worn and green in colour.
Immaginei
Attachments