English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines, glasiertes Fayenceuschebti mit schwarz bemalten Details. Die Figur hält zwei plastisch geformte und bemalte Hacken und trägt einen kleinen, nunmehr verblaßten Korb über die linke Schulter geworfen. Die Augen sind schwarz, die glatte Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das hinten zusammengebunden ist. Der Text an der Vorderseite der Figur besteht aus einer Zeile ohne Zeilentrenner. Die Rückseite des Uschebti ist flach.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine geglazuurde oesjabti van faience met details in zwart opgebracht. De figuur draagt twee geboetseerde en beschilderde schoffels en een thans verschoten kleine korf is over de linker schouder gegooid. De ogen zijn zwart en de pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband, die aan de achterzijde is vastgeknoopt. De tekst staat in een enkele regel zonder omlijsting op de voorzijde. De rug is plat.
A small, glazed faience shabti with details painted in black. The figure carries two moulded and painted hoes and a small basket, now faded, thrown over the left shoulder. The eyes are black and the plain wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The text is on the front of the body in a single line without borders. The back of the shabti is flat.
Petit ouchebti en faïence émaillée présentant des détails peints en noir. Il porte deux houes moulées et peintes ainsi qu'un petit sac, aujourd'hui altéré, jeté sur l'épaule gauche. Les yeux sont noirs. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une ligne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Piccola usciabti in faience invetriata con i dettagli resi in nero. La figura sorregge due zappe modellate e dipinte e porta un piccolo cesto, ora sbiadito sulla spalla sinistra. Gli occhi sono neri e la parrucca è semplice ed è decorata da una bandana seshed legata sul retro. Il testo sulla parte frontale del corpo è disposto in una sola linea senza contorno. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada, com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes modelados e pintados e pequeno cesto, hoje pouco nítido, atirado sobre o ombro esquerdo. Os olhos sao pretos e a peruca, lisa, está decorada com banda Seshed para a cabeça, atada na parte de trás. O texto surge na parte frontal do corpo em linha única e sem cercadura. A parte traseira da estatueta é plana.
Pequeño ushebti de fayenza con los detalles pintados en negro. La figura lleva dos azadas modeladas y pintadas y una pequeña cesta, ahora desvaída, sobre el hombro izquierdo. Los ojos son negros y la peluca está decorada con una simple diadema-seshed. El texto está en la parte frontal del cuerpo, una única línea sin bordes. La parte posterior del ushebti es plana.
A small, glazed faience shabti with details painted in black. The figure carries two moulded and painted hoes and a small basket, now faded, thrown over the left shoulder. The eyes are black and the plain wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. The text is on the front of the body in a single line without borders. The back of the shabti is flat.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
d4 Q2\ D21 N35 d37: I9\ M3: X1*Aa1 A1\ Aa11: P8h !
Umschrift
Wsjr dj=f nxt mAa-xrw
Übersetzung
Osiris ... Nacht, wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris ... Nacht, waar van stem.
The Osiris ... Nakht, true of voice.
L'Osiris ... Nakht, juste de voix.
L'osiride... Nakht, giusto di voce.
O Osíris ... Nakht, justificado.
El Osiris [..] Najt, justo de voz.
The Osiris ... Nakht, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Originally in the collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The glaze is very worn and green in colour.
Abbildungen
Attachments