English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine blattförmige Schale aus Basalt, die 1941 zerstört wurde oder verloren ging. Auf ihr ist eine Inschrift in zwei vertikalen Hieroglyphenzeilen angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Basalten schaal in de vorm van een blad, verloren gegaan in 1941. Aan de linkerzijde is de rand gebogen. Op de schaal staat een inscriptie in twee verticale regels hiërogliefen.
A leaf-shaped dish of basalt, lost or destroyed in 1941. The rim is curved over on the left side. On it is an inscription in two vertical lines of hieroglyphs.
Plat en basalte en forme de feuille, perdu ou détruit en 1941. Le bord est incurvé du côté gauche. Il comporte deux lignes verticales d'hiéroglyphes.
Piatto in basalto a forma di foglia, perduto o distrutto nel 1941. L'orlo è ricurvo sul lato sinistro. Vi è un'iscrizione di geroglifici disposta su due colonne verticali
Prato em basalto, com forma de folha, perdido ou destruído em 1941. Apresenta rebordo curvo na parte esquerda, com inscriçao em duas linhas verticais de hieróglifos.
Plato de basalto en forma de hoja, perdido o destruido en 1941. El borde es curvo en la parte izquierda. Sobre él hay una inscripción de dos líneas verticales.
A leaf-shaped dish of basalt, lost or destroyed in 1941. The rim is curved over on the left side. On it is an inscription in two vertical lines of hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23*X1*X8:R4 Q1 D4:V30 U23 D58 N26 D37:I9 O1:P8 X4:Z2 W20*F1:Z2 H1 Z4A:Z1 N35:D28:N35 E17 ! S34 N35:Aa1 I9:N35 F25 S34 ! D4:N35 D56 G43 N35 S38 / I3 R4:x1*q3 F25 S34 F31 S29 ! N35 M22 Aa30 T22 S3 S34 N35:Aa1 V30:X1 F39:Z1 !
Umschrift
Htp dj nsw Wsjr nb AbDw dj=f prt-xrw t kAw jrTt Apdw n kA n sAb anx.f n wHm anx jr.n wartw n ?? %bk-Htp wHm anx ms.n nsw Xkrt %n.n-anx nbt jmAx
Übersetzung
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, Herrn von Abydos, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot, Rindern, Milch und Geflügel für den Ka des Würdenträgers Anchef, der das Leben wiederholt, geboren für den Bezirksbeamten von (?) Sobekhotep, der das Leben wiederholt, geboren von dem Königsschmuck (Konkubine) Senenanch, der verklärten Dame.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood, ossen, melk en gevogelte voor de Ka van de hoogwaardigheidsbekleder Anchef, om weer te leven, zoon van de districtsambtenaar van (?) Sobekhotep, die het leven herhaalt, zoon van het koninklijk versiersel (of concubine), Senenanch, geëerde dame.
A boon which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, that he might give invocation-offerings of bread, oxen, milk and fowl for the Ka of the Dignitary Ankhef, to live again, born to the District official of (?) Sobekhotep, repeating life, born of the Royal Ornament (or Concubine), Senenankh, revered lady.
Faveur que le roi offre à Osiris, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, boeufs, lait, volaille au Ka du Dignitaire Ankhef, pour qu'il vive à nouveau, fils du responsable du District de (?) Sobekhotep, en vie à nouveau, né de l'Ornement Royal (ou concubine), Senenânkh, dame révérée.
Un dono che il sovrano offre ad Osiride, Signore di Abydos, che egli possa fare un'invocazione d'offerta di pane, buoi, latte ed uccelli per il Ka del Dignitario Ankhef, per vivere ancora, figlio dell'Ufficiale del Distretto di (?) Sobekhotep, per ripetere la vita, figlio dell'Ornamento reale (o Concubina), Senenankh, signora riverita.
Dádiva que o rei doa a Osíris, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao, bois, leite e aves domésticas para o Ka do Dignatário Ankhef, para viver outravez, nascido do oficial Distrital de (?) Sobekhotep, repetindo a vida, nascido do Ornamento Real (ou Concubina), Senenankh, senhora venerada.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes, leche y aves para el Ka del Dignatario Anjef, para que viva de nuevo, nacido del oficial de Distrito (?) Soberjotep, vida repetida, nacido del Ornamento Real (o Concubina), Senenanj, dama venerada.
A boon which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, that he might give invocation-offerings of bread, oxen, milk and fowl for the Ka of the Dignitary Ankhef, to live again, born to the District official of (?) Sobekhotep, repeating life, born of the Royal Ornament (or Concubine), Senenankh, revered lady.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the private collection of Joseph Mayer which was given to Liverpool Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Gatty, C, "Catalogue of the Mayer Collection", p. 59, no. 375.
Algemeiner Kommentar
Provenance: According to Gatty the dish was "said to have been found at Edfu". Site: According to Gatty the dish was "said to have been found at Edfu". Preservation: One of the objects destroyed in 1941.
Abbildungen
Attachments