English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Frammento di una grande usciabti finemente intagliata in calcare. La faccia risulta ben modellata e dipinta di rosso così come le mani. Gli occhi e la lunga parrucca sono dipinti di nero ma le punte della parrucca presentano anche delle parti di rosso con funzione decorativa. Vi sono alcune deboli tracce di un collare. La figura non tiene in mano alcun utensile. Cinque fasce di testo orizzontale dipinte di nero sono ancora visibili circondate da un bordo rosso.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een grote fraai bewerkte oesjabti van kalksteen. Het gezicht is goed gemodelleerd en rood geschilderd, net als de verfijnde handen. De ogen en lange pruik zijn zwart met op de pruik de uiteinden in rood aangezet. Er zijn nog vage sporen van een kraag. De figuur heeft geen werktuigen in de handen. Er zijn nog vijf horizontale banen tekst te zien in zwarte verf, in een rode omlijsting.
The fragment of a large, finely carved shabti made from limestone. The face is well-modelled and painted red, as are the delicate hands. The eyes and long wig are also painted black, the wig is tipped decoratively in red. There are faint traces of a collar. The figure holds no implements. Five horizontal bands of black painted text remain, within a red border.
Fragment d'un grand ouchebti en calcaire finement sculpté. Le visage et les mains ont été soigneusement façonnés et peints en rouge. Les yeux sont noirs ainsi que la longue perruque aux extrémités peintes en rouge. On aperçoit encore les traces d'un collier. La figure ne porte aucun outil. Cinq bandes horizontales de texte peintes en noir sont inscrites à l'intérieur d'une bordure rouge.
Ein Fragment eines großen, sorgfältig gearbeiteten Uschebti aus Kalkstein. Das Gesicht ist gut modelliert und rot bemalt, ebenso wie die zarten Hände. Die Augen und die lange Perücke sind ebenfalls schwarz bemalt, die Perücke ist dekorativ mit roter Farbe betupft. Es sind schwache Spuren eines Halskragens vorhanden. Die Figur hält keine Geräte. Es sind noch fünf horizontale Streifen schwarz aufgemalten Textes zwischen roten Zeilentrennern erhalten.
Fragmento de estatueta funerária, de consideráveis proporçoes e minuciosamente esculpido, feito em calcário. Face e maos, bastante delicadas, encontram-se excelentemente modeladas e pintadas em vermelho. Olhos e peruca foram pintados em preto, apresentando a peruca decoraçao em vermelho nas pontas. Apresenta ténues vestígios de existência de colar. A figura nao segura quaisquer instrumentos. Tem cinco barras horizontais de texto pintado em preto, inseridas em cercadura.
Fragmento de un ushebti de caliza grande y magníficamente tallado. La cara está bien modelada y pintada de rojo, al igual que las delicadas manos. Los ojos y la larga peluca también están pintados de negro; los extremos de la peluca están decorados con rojo. Apenas hay restos del collar. La figura no lleva herramientas. Quedan cinco bandas horizontales de texto escrito con tinta negra dentro de un borde rojo.
The fragment of a large, finely carved shabti made from limestone. The face is well-modelled and painted red, as are the delicate hands. The eyes and long wig are also painted black, the wig is tipped decoratively in red. There are faint traces of a collar. The figure holds no implements. Five horizontal bands of black painted text remain, within a red border.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995). C.T. Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 227.
Commento generale
Preservation: The lower legs and feet are lost. Text comment: The text is now illegible but is probably Chapter 6 of the Book of the Dead.
Immaginei
Attachments