English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Una bacchetta in legno rappresentante un cubito, con le divisioni di quest'ultimo segnate su di essa. Un margine è smussato; quest'unità di lunghezza era usata per misurare oggetti e corte distanze, la lunghezza andava dal gomito alla punta delle dita di un uomo alto. Essa era divisa in sette 'palmi' e 28 'dita'. Su questa bacchetta le divisioni sono segnate in media a 19, 38 e 76mm.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een houten lineaal, met de onderverdelingen van de el erop aangegeven. Eén kant van de maat is afgeschuind; de eenheid van lengte werd gebruikt om voorwerpen en korte afstanden te meten. De lengte was die van de elleboog tot de vingertoppen van een flinke man. De el was verdeeld in zeven "palmen" en 28 "vingers". Op deze lineaal zijn de onderverdelingen aangegeven op gemiddeld 19, 38 en 76 mm.
A wooden cubit rod, with the divisions of the cubit marked on it. One edge of the measure is bevelled. The unit of length was used to measure objects and short distances, the length was that from the elbow to the fingertips of a tall man. This was then divided into seven 'palms' and 28 'digits'. On this rod the divisions are marked on average 19, 38 and 76mm.
Coudée en bois avec les divisions de la coudée dont une des extrémités est coupée en biseau. Cette unité était employée pour mesurer des objets et des courtes distances. La longueur était constituée par la distance entre le coude et la pointe des doigts d'un homme grand. La coudée était divisée en sept palmes et 28 doigts. Sur cette coudée les divisions comprennent en moyenne 19, 38 et 76 mm.
Hölzerner Maßstab einer Elle mit Angabe der Unterteilungen der Elle. Eine Seite des Maßstabs ist abgeschrägt. Die Längeneinheit wurde benutzt, um Gegenstände und kurze Entfernungen zu vermessen, und reichte vom Ellbogen bis zur Fingerspitze eines ausgewachsenen Mannes. Sie wurde in sieben ''Hände'' und 28 ''Finger'' unterteilt. Auf diesem Maßstab wurden die Unterteilungen bei durchschnittlich 19, 38 und 76 mm vermerkt.
Uma régua graduada em madeira, com as divisões do cúbito marcadas nela. Um rebordo da régua é inclinado. A unidade de comprimento foi usada para medir objectos e distâncias curtas. A medida de comprimento designada por cúbito, era medida do cotovelo às pontas dos dedos de um homem alto. Esta medida foi dividida em sete "palmos" e 28 "dígitos". Nesta régua as divisões sao marcadas na média 19, 38 e 76 mm.
Vara de madera de un codo, con las divisiones del codo marcadas. Uno de sus cantos está biselado. Se usaba para medir objetos y distancias cortas. Correspondía a la distancia desde el codo a la punta de los dedos de la mano de un hombre alto. Se dividía en 7 'palmos' y 28 'dígitos'. En esta vara las marcas tienen de media 19, 38 y 76 milímetros.
A wooden cubit rod, with the divisions of the cubit marked on it. One edge of the measure is bevelled. The unit of length was used to measure objects and short distances, the length was that from the elbow to the fingertips of a tall man. This was then divided into seven 'palms' and 28 'digits'. On this rod the divisions are marked on average 19, 38 and 76mm.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
M23 X8 R4:X1*Q3 M17 Y5:N35:N5*Z1 Q3:X1 V28 A40 M23 X1:N35 N19:N21*N21 G26 X1:Z4 V30:R8*S43 Z3 R8 O29\t3 D2:F34 E34:N35 W24 G43 O49 D37:O34 N35:Z2 S34 U28 S29 ! P6 D36:N5*Z1 F35 D2:Z1 T18 S29 D54 D29 S29 N35:Z2 N35:D28:N35 F21:Aa13 D42:N37 G17 ! Q1 X1:Aa11:X1 N35:G1:U2 D12:Z1*Z1 M17 M17 A1 !
Translitterazione
Htp dj nsw Jmn-Ra PtH nsw tAwy +Hwty nb mDw-nTr nTr aA Hr(y)-jb Wnw dj=sn anx wDA snb aHa.w nfr Hr Sms kA=sn n kA n sDm-aS m st-MAat Any
Traduzione
Un dono che il re offre (a) Amon-Ra e (a) Ptah, Signore delle Due Terre, e (a) Thot, Signore di parole divine, grande dio che risiede a Ermopoli, che essi diano vita, prosperita' e salute, e una buona durata di vita, al seguito dei loro Ka, per il Ka del servitore nel Luogo di Verita, Any.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning geeft (aan) Amon-Re and (aan) Ptah, Heer van de Beide Landen, en (aan) Thoth, Heer van de Godswoorden, grote god die woont in Hermopolis, opdat zij geven leven, voorspoed en gezondheid, onder het volgen van hun Ka's, ten bate van de Ka van de Dienaar in de Plaats van Waarheid, Any.
A boon which the King gives (to) Amun-Re and (to) Ptah, Lord of the Two Lands, and (to) Thoth, Lord of Divine Words, great god who dwells in Hermopolis, that they may give life, prosperity and health, and a good lifespan, following their Ka's, for the Ka of the Servant in the Place of Thruth, Any.
Une faveur que le roi accorde à Amon-Rê et à Ptah, maître du Double Pays, et à Thoth, seigneur des paroles divines, grand dieu qui demeure à Hermopolis, pour qu'ils accordent vie, prospérité, santé et une existence longue et bonne, en suivant leurs Kas, au Ka du serviteur de la Place de Vérité, Any.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Amun-Re und (für) Ptah, den Herrn der Beiden Länder, und (für) Thot, den Herrn der Gottesworte, den Großen Gott, befindlich in Hermopolis. Sie mögen geben Leben, Heil und Gesundheit, ein gutes Alter beim Folgen ihrer Kas für den Ka des Dieners an der Stätte der Wahrheit, Ani.
Um oferenda que o rei concede (a) Amon-Re e (a) Ptah, Senhor das Duas Terras, e (a) Tot, Senhor das Palavras Divinas, grande deus que vive em Hermópolis, que eles concedam vida, prosperidad e saúde, e vida londa, seguindo o seu Ka, para o Ka do servo no Local da Verdade.
Ofrenda que da el rey (a ) Amón-Re, y (a) Ptah, señor del doble pais, y (a) Thot, señor de las palabras divinas, el gran dios que está en Hermópolis , para que conceda vida, prosperidad, salud y una buena longevidad, siguiendo a sus Kas, para el Ka del servidor en el lugar de la verdad, Any.
A boon which the King gives (to) Amun-Re and (to) Ptah, Lord of the Two Lands, and (to) Thoth, Lord of Divine Words, great god who dwells in Hermopolis, that they may give life, prosperity and health, and a good lifespan, following their Ka's, for the Ka of the Servant in the Place of Thruth, Any.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Part of the large collection given to the museum in 1867 by Joseph Mayer.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 31; pl.34.
Commento generale
Provenance: The rod is inscribed with a dedication on behalf of Any, a workman from the village of Deir el-Medina, Thebes. In view of this it may be assumed that the rod originated from here despite the unknown provenance record. Disposition: The inscription in is written on one side and consists of a dedication to Amun-Re, Ptah, and Thoth on behalf of Nakhy, a workman from Deir el-Medina.
Immaginei
Attachments