English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der glatte obere Abschnitt eines hölzernen Spazierstockes oder Stabes, der dem Wesir Ipui gehörte; die Inschrift ist vollständig erhalten. Die Hieroglyphen wurden sorgfältig in einer vertikalen Kolumne in das Holz geschnitzt und mit blauem Pigment gefüllt, das an vielen Stellen erhalten ist. Das Holz scheint ursprünglich poliert gewesen zu sein und ist <!-->nun an einigen Stellen leicht gespalten. Im Museum von Liverpool werden zwei weitere Spazierstöcke bzw. Stäbe aufbewahrt, die aber unbeschriftet sind. Gerade Stäbe wurden im alten Ägypten von Männern, sowohl von Soldaten als auch von Zivilisten, verwendet, und sie dienten entsprechend als Waffe oder als Spazierstock. Sie scheinen etwa 1,20-1,50 m lang gewesen zu sein und variierten in der Form vom geglätteten Ast eines Bauern zum schlanken polierten Stab des hohen Beamten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gladde bovenste deel van een wandelstok of staf van Ipuwy, vizier van Egypte; de inscriptie erop is bewaard gebleven. De hiërogliefen zijn zorgvuldig in het hout uitgesneden in een enkele verticale kolom en veel van de originele blauwe kleurstof waarmee deze waren opgevuld is nog intact. Het hout lijkt oorspronkelijk gepolijst te zijn geweest en is hier en daar een weinig gespleten. Er zijn twee andere wandelstokken/staven in het Liverpool Museum, maar geen van beide draagt een inscriptie. Rechte staven werden door de mannen in het oude Egypte gedragen, zowel militairen als burgers, en werden dienovereenkomstig als wapen of als wandelstok gebruikt. Ze lijken alle tussen de 132 en 165 centimeter lang te zijn geweest en varieerden in uiterlijk tussen de afgegladde tak van de landarbeider tot de slanke gepolijste stok die de edelman droeg.
The smooth upper part of a wooden walking stick or staff belonging to Ipuwy, Vizier of Egypt, on which the inscription has survived in full. The hieroglyphs are carefully carved onto the wood in a single vertical column and much of the original blue pigment which was used to fill them still remains. The wood appears originally to have been polished and is now split slightly in places. There are two other examples of walking sticks/staffs in Liverpool Museum but neither of them is inscribed. Straight staves were carried by the men of ancient Egypt, soldiers and civilians alike and were used accordingly as either a weapon or a walking stick. They appear to have been between 4-5 feet in length and varied in style from the smoothed branch of the peasant to the slim, polished stick carried by a noble.
Partie supérieure lisse d'une canne en bois ou d'un bâton appartenant à Ipouy, vizir d'Égypte. L'inscription est entièrement conservée. Les hiéroglyphes sont soigneusement gravés dans le bois, à l'intérieur d'une seule colonne. Le pigment bleu utilisé pour les remplir est en grande partie conservé. A l'origine, le bois semble avoir été poli. Il est maintenant légèrement fissuré par endroits. Le musée de Liverpool possède deux autres cannes, mais elles sont anépigraphes. Les hommes de l'ancienne Égypte, soldats et civils, portaient des bâtons droits qui, selon les circonstances, servaient d'armes ou de cannes. Ils mesuraient entre 1,20 m et 1,50 m. Les styles étaient variés allant de la branche lisse du paysan au bâton élancé et poli du noble.
Parte superiore liscia di un bastone da passeggio in legno appartenente a Ipuwy, Visir dell'Egitto, su cui l'iscrizione si è conservata nella sua interezza. I geroglifici sono intagliati attentamente nel legno e disposti in una colonna verticale. Rimane molto dell'originale colore blu che era stato usato come riempimento. Sembra che il legno fosse stato levigato originariamente ed ora appare rotto in alcuni punti. Vi sono due altri esemplari di bastoni da passeggio nel Museo di Liverpool ma non sono iscritti. Bastoni dritti erano portati dagli uomini dell'Antico Egitto, sia soldati che civili ed erano usati o come arma o come bastone da passeggio. Sembra che fossero lunghi 4-5 piedi e variavano in stile passando dai rami lisciati dei contadini ai bastoni fini e lucidati portati dai nobili.
Parte superior de bengala ou cana, em madeira, pertencente a Ipuwy, Vizir do Egipto, com inscriçao intacta. Os hieróglifos estao cuidadosamente esculpidos na madeira, em coluna vertical única, apresentando ainda grande parte da original pigmentaçao azul que os preenchia. A madeira aparenta ter sido originalmente polida, estando hoje ligeiramente fendida. Existem outros dois exemplos de bengalas/canas no Museu de Liverpool, nao estando nenhum deles inscrito. Bordoes estreitos eram carregados pelos homens no Antigo Egipto, por soldados e cívis, e utilizados como arma ou bengala. Considera-se que medissem cerca de 4-5 pés de comprimento, de diferentes estilos, variando do ramo liso do camponês ao pau delgado e polido do nobre.
Parte superior lisa de un bastón o vara para caminar de madera perteneciente a Ipuwy, Visir de Egipto, que ha conservado toda la inscripción. Los jeroglíficos están tallados con cuidado en la madera en una única columna y todavía conservan gran parte del pigmento original utilizado para rellenarlos. La madera parece haber sido pulida originalmente y en la actualidad aparece agrietada en determinadas zonas. Hay otros dos ejemplares de bastones/varas para caminar en el Museo de Liverpool, pero ninguno de ellos está inscrito. Los egipcios, tanto militares como civiles, llevaban palos rectos tanto como armas como para caminar. Parecen haber tenido entre 4-5 pies (1,20-1,50 m) de longitud e iban desde las ramas lisas de los campesinos hasta las delgados y pulidos bastones de los nobles.
The smooth upper part of a wooden walking stick or staff belonging to Ipuwy, Vizier of Egypt, on which the inscription has survived in full. The hieroglyphs are carefully carved onto the wood in a single vertical column and much of the original blue pigment which was used to fill them still remains. The wood appears originally to have been polished and is now split slightly in places. There are two other examples of walking sticks/staffs in Liverpool Museum but neither of them is inscribed. Straight staves were carried by the men of ancient Egypt, soldiers and civilians alike and were used accordingly as either a weapon or a walking stick. They appear to have been between 4-5 feet in length and varied in style from the smoothed branch of the peasant to the slim, polished stick carried by a noble.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Jpwy
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
W14 M17 M17 A40 O29\r2:D36\ Y1:N35 R8 A40 I9 M17 Y5:N35 N5:Z1 Aa13 M17 Q3:X1 Q1 X1:Z2 O49 R8 A51 Aa13 F26 N35:W24*Z7 O1 N10:X1 R8A M17 S3 G47 Y1 X1*Q3:Aa13 Q1 X1:O1 N17:X1*Q3 M17 A2 Q3 G43 M17 M17 A51 // !
Umschrift
Hsy aA n nTr=f Jmn-Ra m Jpt-swt nTr Sps m-Xnw psDt jn TAty tp m st .........J-pw-y Spss ??
Übersetzung
Der in großer Gunst bei seinem Gott Amun-Re, (der) in Ipet-sut (= Karnak) ist, der erhabene Gott in der Neunheit (?).
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Degene die zeer door zijn god wordt begunstigd, Amon-Re [die in] Ipet-soet (= Karnak) [is], de verheven god binnen de Enneade (?).
The one greatly favoured by his god, Amun-Re, [who is] in Ipet-sut (= Karnak), the august god within the Ennead (?).
Le grand favori de son dieu, Amon-Rê, [qui est] dans Ipet-sout (=Karnak), le dieu majestueux qui appartient à l'Ennéade (?).
Il favorito dal suo dio, Amon-Ra, [che è] ad Ipet-sut (=Karnak), l'augusta divinità dell'Enneade (?).
O mais favorito do seu deus, Amon-Ré, [que está] em Ipet-sut (= Karnak), o deus solene em Éneade (?).
El grandemente favorecido por su dios, Amón-Re, [que está en] Ipet-sut (= Karnak), el augusto dios dentro de la Enéada (?).
The one greatly favoured by his god, Amun-Re, [who is] in Ipet-sut (= Karnak), the august god within the Ennead (?).
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Originally in the private collection belonging to Joseph Mayer which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Petrie; "Tools and Weapons", BSAE & Egyptian Research Account, 22nd year, 1916, London, 1917. "Professions and Trades", Ancient Egypt, 1926, pp 73-84.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments