English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Grande usciabti, appartenente ad una donna, in legno dipinto, coperto da uno strato di vernice bianca. La figura sorregge un piccone ed una zappa ed ha un cesto sulla schiena, in parte oscurato dalla lunga parrucca. La parrucca è resa con copiosità di dettagli e presenta una decorazione ornamentale visibile sulle punte. L'usciabti indossa un collare pettorale e dei braccialetti. Ci sono sette linee orizzontali di testo, attorno alla parte bassa del corpo, che contengono il Capitolo 6 del Libro dei Morti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraaie en grote beschilderde oesjabti van een vrouw, die van een vernislaag is voorzien. De figuur draagt schoffel en pikhouweel en heeft een korf op de rug, die voor het grootste deel schuilgaat achter de lange pruik. De pruik is gedetailleerd en bevat een sierlijke decoratie die bij de uiteinden is weergegeven. Verder draagt ze een pectoraal en armbanden. Er zijn zeven horizontale regels tekst te zien rond het onderlichaam, die samen hoofdstuk 6 van het Dodenboek vormen.
A fine, large painted wooden shabti, covered with clear varnish and belonging to a woman. The figure carries a hoe and pick and has a basket on it's back, mostly obscured by the long wig. The wig is detailed and has ornamental decoration indicated on the tips. The shabti wears a pectoral collar and bracelets. There are seven horizontal lines of text around the lower part of the body, giving Chapter 6 of the Book of the Dead.
Élégant et grand ouchebti en bois peint, recouvert d'un léger vernis, appartenant à une femme. La figure tient une houe et un hoyau. Sur le dos, elle porte un sac en grande partie masqué par une longue perruque bien détaillée et aux extrémités décorées. Elle est parée d'un pectoral et de bracelets. La partie inférieure du corps est entourée de sept lignes de texte. Il s'agit du Chapitre 6 du Livre des Morts.
Ein schönes großes, bemaltes Holzuschebti, das mit einem transparenten Firnis überzogen ist und das einer Frau gehörte. Die Figur trägt zwei Hacken sowie einen Korb auf dem Rücken, der zum größten Teil von der langen Perücke verdeckt wird. Die Perücke mit den verzierten Spitzen ist detailliert wiedergegeben. Das Uschebti trägt einen Halskragen und Armreife. Um die untere Körperhälfte ziehen sich sieben Textzeilen, die Kapitel 6 des Totenbuches enthalten.
Grande estatueta funerária em madeira pintada, minuciosamente trabalhada, com camada de verniz claro, pertencente a uma mulher. A figura segura o alviao e a picareta e apresenta cesto nas costas, pouco visível devido à peruca longa. A peruca está detalhada e apresenta decoraçao ornamental nas pontas. A estatueta usa colar peitoral e pulseiras. Apresenta sete linhas horizontais de texto, em torno da parte inferior do corpo, fazendo referência ao Capítulo 6 do Livro dos Mortos.
Un magnífico y gran ushebti de madera cubierto con un barniz claro que perteneció a una mujer. La figura lleva una azada y un pico miniatura y una cesta sobre la espalda, oculta en su mayor parte por la larga peluca. La peluca está detallada y tiene decoración ornamental en las puntas. El ushebti lleva un pectoral y brazaletes. Hay siete líneas horizontales de texto en torno a la parte baja del cuerpo que contienen el Capítulo 6 del Libro de los Muertos.
A fine, large painted wooden shabti, covered with clear varnish and belonging to a woman. The figure carries a hoe and pick and has a basket on it's back, mostly obscured by the long wig. The wig is detailed and has ornamental decoration indicated on the tips. The shabti wears a pectoral collar and bracelets. There are seven horizontal lines of text around the lower part of the body, giving Chapter 6 of the Book of the Dead.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A part of the gift to the Museum from Joseph Mayer, 1867.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments