English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Maschera di mummia in cartonnage. Sulla parte superiore della testa è raffigurato un avvoltoio con le ali spiegate sopra una testa umana molto piccola e dorata. Pendono dalle orecchie due lunghe linee di decorazione, che incontrano le ali spiegate dello scarabeo disegnato sul petto. La parrucca è resa con pienezza di dettagli e dipinta in rosso, verde, giallo e nero. I colori sono ancora molto vividi. All'interno della maschera vi sono le figure dipinte di Iside e Nefti. Il testo è scritto da destra a sinistra sul petto in nove colonne verticali (cfr. Commento del testo nel Modulo Avanzato/Dati di testi).
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummiemasker van cartonnage. Aan de bovenkant van het hoofd bevindt zich een gier met gespreide vleugels boven een klein verguld menselijk gezicht. Van de oren hangen twee lange rijen decoratie af die doorlopen tot de uitgestrekte vleugels van de scarabee die over de borst is getekend. De pruik/hoofdtooi is gedetailleerd en geschilderd in rood, groen, geen en zwart. De kleuren zijn nog altijd zeer levendig. Aan de binnenkant van het masker staan geschilderde afbeeldingen van Isis en Nephthys. Het opschrift loopt in 9 verticale kolommen van rechts naar links over de borst (zie commentaar op de tekst, uitgebreid/tekstdata).
A mummy mask made from cartonnage. Across the top of the head is a vulture with outstretched wings above a very small human face which is gilded. Two long lines of decoration hang down from the ears, meeting the outstretched wings of the scarab drawn across the breast. The wig/headdress is detailed and painted with red, green, yellow and black. The colours are still very vivid. Inside the mask are the painted figures of Isis and Nephthys. The inscription reads from right to left across the breast in 9 vertical columns (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data).
Masque de momie provenant d'un cartonnage. Sur la tête, figure un vautour aux ailes déployées. Le visage humain est très petit et doré. Deux longues bandes décoratives pendent des oreilles et rejoignent les ailes déployées d'un scarabée peint sur la poitrine. La perruque/coiffe est détaillée et peinte en rouge, vert, jaune et noir. Les couleurs sont encore très chatoyantes. L'intérieur du masque est décoré des figures peintes d'Isis et de Nephthys. La poitrine comporte 9 colonnes de texte. Il doit être lu de droite à gauche (voir Commentaire du texte en mode Avancé/Données textuelles).
Eine Mumienmaske aus Kartonage. Auf dem Kopf breitet ein Geier seine Schwingen über einem sehr kleinen vergoldeten menschlichen Gesicht aus. Zwei lange Dekorstreifen reichen von den Ohren bis zu den ausgestreckten Flügeln des Skarabäus auf der Brust herab. Perücke bzw. Kopfschmuck sind detailliert in Rot, Grün, Gelb und Schwarz bemalt. Die Farben sind noch immer sehr lebhaft. In das Innere der Maske sind die Figuren von Isis und Nephthys gemalt. Die Inschrift in neun vertikalen Zeilen ist von rechts nach links über die Brust hinweg zu lesen (siehe Kommentar zum Text im Expertenmodus/Textdaten).
Máscara de múmia feita em cartonagem. No topo da cabeça encontra-se um abutre, com asas abertas, sobre pequena face humana dourada. Apresenta duas linhas longas de decoraçao penduradas abaixo das orelhas e ligando às asas abertas de escaravelho, desenhado sobre o peito. A peruca/toucado está detalhada e pintada em vermelho, verde, amarelo e preto. As cores ainda estao bastante vivas. No interior da máscara encontram-se as figuras de Isis e Néftis. A inscriçao lê-se da direita para a esquerda, sobre o peito, em 9 colunas verticais (ver Comentário de Texto em Modo Avançado/Dados Textuais).
Máscara de momia hecha de cartonaje. Encima de la cabeza hay un buitre con las alas extendidas sobre una cara humana dorada muy pequeña. Dos largas líneas de decoración caen desde las orejas, alcanzando las alas extendidas del escarabeo dibujado sobre el pecho. La peluca/tocado está detallada y pintada con rojo, verde, amarillo y negro. Los colores todavía son muy vivos. En el interior de la máscara hay pintadas figuras de Isis y Nefthys. La inscripción se lee de derecha a izquierda sobre el pecho en nueve columnas (ver Comentario sobre el Texto en Avanzado/Datos de los Textos).
A mummy mask made from cartonnage. Across the top of the head is a vulture with outstretched wings above a very small human face which is gilded. Two long lines of decoration hang down from the ears, meeting the outstretched wings of the scarab drawn across the breast. The wig/headdress is detailed and painted with red, green, yellow and black. The colours are still very vivid. Inside the mask are the painted figures of Isis and Nephthys. The inscription reads from right to left across the breast in 9 vertical columns (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data).
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
M23 X8 R4:X1*Q3 Q2 D4 A40 W17A R14 X1:Z4 N26 R8 O29v ! V30 U23 D58 N26:O49 D37:I9 O3 F1*H1:Z2:Z2 V6:S27 ! T22 R8 N35:V13:D21 N33:Z2 U6\:D21 D21 V28 W1 Z4A:Z4A ! Aa1:D21 V30:X1 D60 F35 X1:N35A:N35 S34 ! Aa1 M17 / R8 G17 S29*N35:Z2 N35:D28:N35 !
Translitterazione
Htp dj nsw Wsjr xnty Jmntyw nTr aA nb AbDw dj=f prt-xrwt Hnqt kAw Apdw sS mnxt snTr mrHt xt-nbt nfr(t) wAbt n anx(t) nTr jm sn n kA n.............
Traduzione
Un dono che il sovrano offre ad Osiride, il Primo degli Occidentali, Gran Dio, Signore di Abydos, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta in pane, birra, bestiame ed uccelli, alabastro e vesti, incenso ed unguento, tutte cose buone e pure di cui vive un dio, (?) per il Ka di.....
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, eerste der westerlingen, Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding, wierook en zalf, alle goede en reine zaken waarvan de god leeft, (?) voor de Ka van ...
A boon which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and ointment, all things good and pure on which a god lives, (?) for the Ka of ...
Faveur que le roi offre à Osiris, Premier des Occidentaux, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, encens, huile et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, (?) au Ka de ...
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Ersten der Westlichen, den Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er gebe Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung, Weihrauch und Salbe und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt (?), für den Ka des ...
Dádiva que o rei doa a Osíris, o Primeiro dos Ocidentais, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, incenso e unguentos, todas as coisas boas e puras das quais vivi um deus, (?) para o Ka de ...
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, el Primero de los Occidentales, Gran Dios, Señor de Abydos, para que puede conceder ofrendas de invocaciones de pan, cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, incienso y ungüentos, todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, (?) para el Ka de [...]
A boon which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and ointment, all things good and pure on which a god lives, (?) for the Ka of ...
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer which was given to the Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Preservation: The mask is in a very fragile state (hence the photograph in situ in it's case), it is cracked and damaged across and at the right shoulder. Text comment: The 'htp dj nsw' formula on the mask has been left unfinished, the name of the deceased was never added, the last two columns on the left side are blank. It is possible that the mask was never actually used or that placing the name on this piece of the funerary ensemble was overlooked. Sometimes such items were made by the artisans as part of a barter system, to boost their income, and that the mask was not specially made for one person but rather was "off the peg", the relevant details being filled in when purchased by someone.
Immaginei
Attachments