English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Usciabti in legno con i dettagli del volto finemente intagliati mentre il resto della figura risulta molto semplice. Non vi è alcun testo e l'usciabti non tiene in mano utensili. La figura è ricoperta da una sostanza nera, probabilmente vernice o un leggero rivestimento di bitume. Il sostegno in legno è un'aggiunta moderna.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten oesjabti met fraai uitgesneden gelaatstrekken maar voor het overige is de figuur erg eenvoudig gehouden. Er is tekst noch een werktuig in de handen te zien. De oesjabti is bedekt met een zwarte substantie, ofwel vernis ofwel een dunne laag bitumen. Het houten voetstuk is modern.
A wooden shabti, the facial detail is finely carved but otherwise the figure is very plain. There is no text and no implements are held in the hands. The shabti is coated in a black substance that could be a varnish or a thin coat of bitumen. The wooden mount is a modern addition.
Ouchebti en bois. Les détails du visage sont finement sculptés, mais le reste de la figure est d'une grande simplicité. Il ne porte ni inscription ni outil. L'ouchebti est recouvert d'une substance noire, peut-être un vernis ou une fine couche de bitume. Le support en bois est moderne.
Ein Holzuschebti mit fein gearbeiteten Gesichtszügen, während der Rest der Figur eher schlicht ist. Es ist kein Text vorhanden und die Hände halten keine Geräte. Das Uschebti ist mit einer schwarzen Substanz überzogen, die Firnis sein könnte oder eine dünne Bitumenschicht. Der hölzerne Sockel ist eine moderne Hinzufügung.
Estatueta funerária em madeira, com traços faciais minuciosamente gravados e figura sem decoraçao. Nao apresenta texto nem instrumentos nas maos. A estatueta funerária apresenta camada de substância preta, possívelmente verniz ou leve camada de betume. A base em madeira trata-se de uma adicçao moderna.
Ushebti de madera con los rasgos faciales magníficamente tallados; por lo demás, la figura es muy lisa. No hay texto ni lleva herramientas en las manos. El ushebti está recubierto por una sustancia negra que puede ser barniz o una fina capa de betún. El soporte de madera es un añadido moderno.
A wooden shabti, the facial detail is finely carved but otherwise the figure is very plain. There is no text and no implements are held in the hands. The shabti is coated in a black substance that could be a varnish or a thin coat of bitumen. The wooden mount is a modern addition.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift to the Museum, the shabti was formerly a part of the Amherst Collection.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Preservation: The wood is split at the back.
Immaginei
Attachments