English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en bois peint couvert d'un badigeon jaune pâle. Le visage est grossièrement modelé. Il est dépourvu de bras; seules les mains sont esquissées sous les retombées latérales de la perruque bleu-noir. Un collier est sommairement peint en rouge. La figure porte, sur le dos, un cabas carré et un long couffin. Des pots à eau figurent sur les épaules. La colonne de texte inscrite sur le devant est très altérée.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderde houten oesjabti met bleekgeel kleursel. Het gezicht is grof gemodelleerd en de handen zijn nauwelijks aangezet onder de neerhangende pruik. Er zijn geen armen te zien. De pruik is blauwzwart geschilderd en er is verder een ruw opgezette kraag in rood zichtbaar. Op de rug van de figuur is een vierkante korf afgebeeld, samen met een lange korf en aan de schouder gebonden waterpotten, alle rood geschilderd. Een verticale kolom tekst die thans verbleekt is, staat op de voorzijde van de oesjabti.
A painted wooden shabti with a pale yellow colourwash. The face is roughly modelled, the hands only are barely defined directly beneath the wig lappets, there are no arms. The wig is painted a blue-black and there is a crude collar painted in red. On the back of the figure is a square basket, long basket and waterpots tied at the shoulder, all painted in red. On the front is a single vertical column of text, much faded.
Ein bemaltes Holzuschebti mit einem hellgelben Farbüberzug. Das Gesicht ist grob modelliert, die Hände unterhalb der Perückenenden sind nur schwach angedeutet, die Arme sind nicht angegeben. Die Perücke ist blauschwarz bemalt, der grobe Kragen rot. Auf der Rückseite der Figur sind ein viereckiger langer Korb sowie an der Schulter befestigte Wassergefäße zu sehen; sie sind mit roter Farbe aufgemalt. An der Vorderseite befindet sich eine sehr verblaßte vertikale Textkolumne.
Usciabti di legno dipinto di colore giallo pallido. Il volto è grezzamente modellato, le mani sono appena delineate subito al di sotto delle falde della parrucca. Le braccia non sono presenti. La parrucca è dipinta in blu-nero e il collare è di colore rosso. Sulla parte posteriore della figura è visibile un cesto quadrato assieme a due vasi per l'acqua legati alla spalla e dipinti di rosso. Sulla parte frontale vi è una sola colonna di testo verticale, molto sbiadita.
Estatueta funerária em madeira pintada, com ténue camada de coloraçao amarela. A face encontra-se rudemente modelada e as maos, pouco definidas, surgem logo abaixo da peruca, nao apresenta braços. A peruca está pintada em preto azulado e apresenta colar rudimentar e pintado em vermelho. Na parte de trás da figura surge cesto quadrangular, cesto longo e potes para água atados ao ombro, todos pintados em vermelho. Na parte da frente encontra-se coluna vertical única de texto, bastante sumido.
Ushebti de madera pintada al temple de color amarillo pálido. La cara está burdamente modelada, las manos apenas modeladas, justo debajo de los mechones de la peluca; no tiene brazos. La peluca está pintada de rojo. En la espalda de la figura hay una cesta cuadrada y grande y recipientes para agua atados, todos pintados de rojo. En la parte frontal hay una columna de texto muy desvaída.
A painted wooden shabti with a pale yellow colourwash. The face is roughly modelled, the hands only are barely defined directly beneath the wig lappets, there are no arms. The wig is painted a blue-black and there is a crude collar painted in red. On the back of the figure is a square basket, long basket and waterpots tied at the shoulder, all painted in red. On the front is a single vertical column of text, much faded.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A gift to the Museum from Major Dixon Nuttall.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Preservation: The feet are broken and lost.
Images
Attachments