English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein großes, bemaltes, fein modelliertes Holzuschebti mit zartem Gesicht. Arme und Hände sind geschnitzt und mit einem komplizierten Muster in Rot, Schwarz und Gelb bemalt, das vermutlich schützende Schwingen darstellen soll. Die dreiteilige Perücke ist blau und schwarz bemalt und an den Spitzen gelb und rot verziert. Die Vorderseite der Figur ist stärker beschädigt als die Rückseite, auf der ein Korb vor weißem Hintergrund an der rechten Schulter sowie ein Wedel oder ein anderer Gegenstand an der anderen Schulter zu erkennen sind. Der fast völlig verlorene Text verläuft in sechs horizontalen Zeilen auf gelbem Hintergrund zwischen roten Zeilentrennern.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote beschilderde oesjabti van hout, fraai gemodelleerd met een verfijnd gezicht. Armen en handen zijn uitgesneden en met een uitgebreid patroon beschilderd in rood, zwart en geel. Mogelijk is dit gebeurd om het patroon van beschermende vleugels na te bootsen. De driedelige pruik is blauwzwart geschilderd en aan de uiteinden met rood en geel versierd. De voorzijde van de oesjabti heeft meer geleden dan de achterzijde. Daar is nog tegen een witte achtergrond een korf te zien op de rechterschouder en een flagellum of een ander object op de andere schouder. De tekst, grotendeels verloren gegaan, staat in zes horizontale banen op een gele achtergrond met rode omlijsting.
A large painted wooden shabti, finely modelled with a delicate face. The arms and hands are carved and painted with an elaborate pattern in red, black and yellow, possibly designed to resemble protective wings. The tripartite wig is painted blue-black, decorated on the tips with yellow and red. The front of the figure has suffered more damage than the back, here a basket can be seen on the right shoulder on a white background and a flagellum or other object on the other shoulder. The text, mostly lost, is in six horizontal bands on a yellow background within a red border.
Grand ouchebti en bois peint, finement modelé, au visage délicatement détaillé. Les bras et les mains sont sculptés et décorés d'un motif élaboré peint en rouge, noir et jaune qui évoque peut-être des ailes protectrices. Les extrémités de la perruque bleu-noir sont ornées de jaune et de rouge. L'avant de la figure a davantage souffert que l'arrière où l'on peut voir, sur fond blanc, un sac jeté sur l'épaule droite et peut-être un flagellum sur la gauche. L'inscription, en grande partie perdue, consiste en six bandes horizontales de texte sur fond blanc. Elle est entourée d'une bordure rouge.
Usciabti in legno, finemente modellata con un volto delicato. Le braccia e le mani sono intagliate e dipinte con un elaborato modello decorativo in rosso, nero e giallo, pensato probabilmente per ricordare le ali protettive. La parrucca tripartita è dipinta in blu-nero e le sue punte sono decorate in giallo e rosso. La parte frontale della figura ha subito più danni della parte posteriore dove si può vedere un cesto sulla spalla destra al di sopra di uno sfondo bianco ed un flagello o un altro oggetto simile sull'altra spalla. Il testo, in gran parte perduto, disposto in sei fasce orizzontali si staglia su uno sfondo giallo ed è circondato da un bordo rosso.
Grande estatueta funerária em madeira pintada, minuciosamente modelada, de face bastante delicada. Braços e maos estao esculpidos e pintados com padrao elaborado em vermelho, preto e amarelo, possívelmente desenhado para se assemelhar a asas protectoras. A peruca tripartida está pintada em preto azulado, decorada nas pontas em amarelo e vermelho. A parte da frente da figura está mais deteriorada do que a parte de trás, onde pode ser visto um cesto sobre o ombro direito, num fundo branco, e o flagelo ou outro objecto no outro ombro. O texto, maioritariamente perdido, surge em seis barras horizontais com fundo amarelo, inseridas em cercadura.
Un gran ushebti de madera magníficamente modelado con una cara delicada. Los brazos y las manos están tallados, y pintados con un elaborado dibujo rojo, negro y amarillo, posiblemente pensado con la intención de que se pareciera a <!-->unas alas protectoras. La peluca tripartita está pintada de azul negruzco, con las puntas decoradas de amarillo y rojo. El frontal de la figura ha sufrido más daños que la espalda, en donde se puede ver una cesta sobre el hombro derecho con un fondo blanco; en el otro hombro se observan un flagelo u otro objeto. El texto, la mayor parte del cual ha desaprecido, consiste en seis bandas horizontales sobre un fondo amarillo dentro de un borde rojo.
A large painted wooden shabti, finely modelled with a delicate face. The arms and hands are carved and painted with an elaborate pattern in red, black and yellow, possibly designed to resemble protective wings. The tripartite wig is painted blue-black, decorated on the tips with yellow and red. The front of the figure has suffered more damage than the back, here a basket can be seen on the right shoulder on a white background and a flagellum or other object on the other shoulder. The text, mostly lost, is in six horizontal bands on a yellow background within a red border.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Major Dixon Nuttall.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The wood is split on the front left side and the feet are broken. Text comment: The text starts with "Words spoken by the Osiris...".
Abbildungen
Attachments