English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Soprintendente usciabti in faience invetriata di colore blu, con i dettagli resi in nero. Il braccio sinistro è lungo il fianco mentre quello destro tiene un frustino. Il Soprintendente indossa vesti della vita quotidiana, di cui sono riconoscibili le maniche, e porta una doppia parrucca con una lunga fascia annodata sul retro. Nel quadro sporgente del gonnellino vi è una sola colonna di testo piuttosto sbiadita. Le gambe sono corte e ciò fornisce alla figura un'apparenza tozza. La parte posteriore è piatta.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Opzichters-oesjabti van blauwe geglazuurde faience, met details in zwart. De linkerarm hangt langs de zij en de rechter heeft een zweep vast. De opzichter is in een alledaags gewaad gekleed met mouwen en draagt een korte dubbele pruik met een lange hoofdband die aan de achterzijde is geknoopt. Op het uitstekende deel van de rok staat een enkele verweerde kolom tekst. De benen zijn kort, zodat de figuur een gedrongen voorkomen heeft. De rugzijde is plat.
An overseer shabti in a blue glazed faience, with details in black. The left arm is straight down at the side, the right grasps a whip. The Overseer is dressed in everday garments, sleeves are evident and it wears a short double wig with a long, knotted headband at the back. On the projecting front panel of the kilt is a single column of faded text. The legs are short giving the figure a stocky appearance, the back is flat.
Contremaître ouchebti en faïence bleue émaillée. Les détails sont peints en noir. Le bras gauche est tendu le long du corps et la main droite empoigne un fouet. Il porte le costume des vivants, une tenue ordinaire aux manches bien visibles. Sa double perruque est courte et garnie d'un long bandeau noué à l'arrière. Il est vêtu d'un pagne à devanteau sur lequel est inscrite une colonne de texte assez altérée. La petite taille des jambes donne à la figure un air trapu. L'arrière est plat.
Ein Aufseheruschebti aus blau glasierter Fayence mit schwarzen Details. Der linke Arm hängt an der Seite herab, der rechte hält eine Peitsche gepackt. Der Aufseher trägt die Kleidung der Lebenden, es sind Ärmel zu erkennen, und es trägt eine kurze Doppelperücke mit einem langen, hinten verknoteten Stirnband. Auf der abstehenden Frontfläche des Schurzes ist eine verblaßte Textkolumne angebracht. Die kurzen Beine verleihen der Figur ein gedrungenes Aussehen; die Rückseite ist flach.
Estatueta funerária com intendente, em faiança vidrada em azul, com detalhes em preto. O braço esquerdo está estendido lateralmente e o direito agarra o chicote. O intendente está vestido com vestes do dia-a-dia, mangas evidenciadas e usa peruca curta e dupla com faixa longa, atada com nó na parte de trás. No painel saliente frontal do saiote surge coluna única de texto pouco nítido. As pernas sao curtas dando à figura uma aparência atarracada. A parte traseira é plana.
Un ushebti superintendente de fayenza vidriada de azul, con los detalles en negro. El brazo izquierdo cuelga al costado, mientras que el derecho sujeta una fusta. El Superintendente lleva ropa de todos los días; las mangas son evidentes y lleva una peluca doble corta con una larga diadema-seshed atada en la parte posterior. En panel protuberante del faldellín se encuentra la única columna de desvaído texto. Las piernas son cortas y le dan a la figura una apariencia fornida. El espalda es plana.
An overseer shabti in a blue glazed faience, with details in black. The left arm is straight down at the side, the right grasps a whip. The Overseer is dressed in everday garments, sleeves are evident and it wears a short double wig with a long, knotted headband at the back. On the projecting front panel of the kilt is a single column of faded text. The legs are short giving the figure a stocky appearance, the back is flat.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift from Major Dixon Nuttall.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Preservation: The figure was broken and has been roughly repaired.
Immaginei
Attachments