English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Uschebti aus blau glasierter Fayence. Die Figur mit den schwarzen Details ist gut modelliert. Die Schminkstriche der Augen sind besonders sorgfältig aufgetragen worden. Die Figur hält zwei plastisch ausgeformte Hacken und trägt auf dem Rücken einen kleinen, viereckigen Korb. Die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband geschmückt, das hinten verknotet ist. An der Vorderseite ist eine Textkolumne ohne Zeilentrenner angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti ban faience met blauw glazuur. De figuur is fraai gemodelleerd en heeft details in zwart. De ogen zijn bijzonder goed uitgewerkt, met speciale aandacht voor de oogmake-up. Er worden twee geboetseerde schoffels meegedragen en op de rug is een kleine vierkante korf geschilderd. De pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband die aan de achterzijde is vastgeknoopt. Op de voorzijde bevindt zich een enkele regel tekst zonder omlijsting.
A shabti made from a blue-glazed faience. The figure is well modelled with details in black. The eyes are particularly well-defined, with attention to the eye make-up. Two moulded hoes are carried and a small square basket is painted in the back. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. Down the front is a single line of text without a border.
Ouchebti en faïence bleue émaillée habilement façonné. Il comporte des détails peints en noir. Les yeux ont été tracés avec minutie. Un soin tout particulier a été apporté au maquillage. La figure porte deux houes moulées ainsi qu'un petit cabas carré peint sur le dos. La perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une ligne de texte, sans bordures, a été inscrite sur le devant de la statuette.
Usciabti in faience blu invetriata. La figura è ben modellata ed i dettagli sono resi in nero. Gli occhi sono ben definiti, con una particolare attenzione al trucco. La figura regge due zappe ed una piccola cesta quadrata è dipinta sul retro. La parrucca è decorata con la bandana seshed che è legata sul retro. Sulla parte frontale vi è una sola linea di testo senza contorno.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul. A figura encontra-se bem modelada e com detalhes em preto. Os olhos estao particularmente bem definidos, com especial relevo para a sua maquilhagem. A figura segura dois alvioes moldados e pequeno cesto quadrado pintado em preto. A peruca está decorada com banda Seshed para a cabeça que se encontra atada na parte de trás. Ao longo da parte da frente encontra-se linha individual de texto sem cercadura.
Ushebti de fayenza vidriada de azul. La figura está bien modelada con los detalles en negro. Los ojos están particularmente bien definidos, con especial atención a la pintura de ojos. Lleva dos azadas moldeadas y, pintada en la espalda, una pequeña cesta cuadrada. La peluca está decorada con una simple diadema-seshed atada en la parte posterior de la cabeza. En la parte frontal hay una única línea de texto sin borde.
A shabti made from a blue-glazed faience. The figure is well modelled with details in black. The eyes are particularly well-defined, with attention to the eye make-up. Two moulded hoes are carried and a small square basket is painted in the back. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is tied at the back. Down the front is a single line of text without a border.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Mr E.G. Kaines Thomas.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The surface on both sides of the shabti is worn and faded.
Abbildungen
Attachments