English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Un ushebti de madera cuyo frontal está pintado de un amarillo vivo; la espalda es de color negro. La cara y las manos están pintadas de rojo, el collar y los brazaletes de azul y rojo. La peluca y los rasgos faciales son negros. La figura lleva dos azadas y, a la espalda, una percha con dos recipientes para agua. El texto sólo ocupa la parte superior de cuatro bandas horizontales, el resto está en blanco.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten oesjabti waarvan de voorzijde in een rijk geel is beschilderd en waarvan de achterzijde wit is. Gezicht en handen zijn rood geschilderd, kraag en armbanden blauw en rood. Pruik en gelaatstrekken zijn in zwart aangebracht. De figuur draagt twee schoffels en heeft op de rug een juk en twee waterpotten. De tekst vult slechts het bovenste register van vier horizontale banen; de overige banen zijn leeg.
A wooden shabti, the front of which is painted a rich yellow, the back is white. The face and hands are painted red, the collar and bracelets are coloured blue and red. The wig and facial details are in black. The figure carries two hoes and on the back is a yoke and two waterpots. The text only fills the top register of four horizontal bands, the others are blank.
Ouchebti en bois dont l'avant est peint en jaune vif et l'arrière en blanc. Le visage et les mains sont en rouge, le collier et les bracelets en bleu et rouge. Quant à la perruque et les détails du visage, ils sont en noir. Le personnage porte deux houes et, sur le dos, une palanche avec deux pots à eau. Quatre bandes horizontales figurent sur la statuette, mais seule la première renferme une inscription. Les trois suivantes ont été laissées en blanc.
Ein Holzuschebti, dessen Vorderseite tiefgelb bemalt ist, während die Rückseite weiß ist. Gesicht und Hände sind rot bemalt, Kragen und Armreife sind blau und rot. Die Perücke und die Gesichtszüge sind schwarz hervorgehoben. Die Figur trägt zwei Hacken und auf der Rückseite befindet sich ein Joch mit zwei Wassergefäßen. Der Text füllt nur das oberste Register der vier horizontalen Zeilen aus, die restlichen sind leer geblieben.
Usciabti in legno, la cui fronte è dipinta in giallo mentre la parte posteriore è bianca. Il volto e le mani sono rossi, ed il collare ed i braccialetti risultano di colore blu e rosso. La parrucca ed i dettagli del volto sono resi in nero. La figura sorregge due zappe assieme ad un giogo e due vasi per l'acqua. Il testo riempie solo il registro superiore di quattro fasce orizzontali che sono lasciate per il resto bianche.
Estatueta funerária em madeira, cuja parte frontal está pintada em amarelo forte e a parte de trás em branco. Face e maos estao pintadas em vermelho e o colar e pulseiras em azul e vermelho. Cabeleira e detalhes faciais estao em preto. A figura segura dois alvioes e apresenta recoveira e duas vasilhas para água nas costas. O texto apenas preenche o registo superior, em quatro barras horizontais, estando as outras vazias.
A wooden shabti, the front of which is painted a rich yellow, the back is white. The face and hands are painted red, the collar and bracelets are coloured blue and red. The wig and facial details are in black. The figure carries two hoes and on the back is a yoke and two waterpots. The text only fills the top register of four horizontal bands, the others are blank.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
A gift to the Musuem from Mr Timperley.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Preservation: The face and top of the head are damaged and the surface is flaking. Text comment: Only the uppermost band has been written in on the shabti.
Imágenes
Attachments