English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Oesjabti van albast met grove gelaatstrekken en zwarte ogen met rode sporen. De lange pruik is zwart. De armen zijn nauwelijks gedefinieerd in de steen en zijn geschilderd, met armbanden en twee schoffels. Op de rug bevindt zich een vierkante korf. De tekst staat in een enkele kolom zwarte inkt op de voorzijde, in een omlijsting.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A shabti made from alabaster. The facial details are crude, the eyes are black with traces of red paint. The long wig is black. The arms are barely defined in the stone and are painted on, with bracelets and holding two hoes. On the back of the figure is a square basket. The text is in a single column in black ink on the front, within a border.
Ouchebti en albâtre. Les traits du visage ont été grossièrement sculptés. Les yeux sont noirs avec des traces de peinture rouge. La longue perruque est noire. Les bras, à peine esquissés dans la pierre et peints, sont ornés de bracelets et munis de deux houes. Un cabas carré figure sur le dos de l'ouchebti. Une colonne de texte, tracée à l'encre noire à l'intérieur d'une bordure, figure sur le devant de la statuette.
Ein Uschebti aus Alabaster. Die Gesichtszüge sind grob, die Augen sind schwarz mit Spuren von Rot. Die lange Perücke ist schwarz. Die Arme sind nur schwach ausgearbeitet und mit Armreifen bemalt; sie halten zwei Hacken. Auf dem Rücken der Figur ist ein viereckiger Korb. Eine Kolumne mit Zeilentrennern enthält einen mit schwarzer Tinte geschriebenen Text.
Usciabti in alabastro. I dettagli del viso sono piuttosto grezzi e gli occhi sono neri con tracce di rosso. la lunga parrucca è di colore nero. Le braccia sono delineate sulla pietra e dipinte con braccialetti e due zappe. Sulla schiena la figura porta un cesto quadrato. Il testo è presente in una sola colonna scritta con inchiostro nero, circondata da un contorno.
Estatueta funerária em alabastro. Apresenta detalhes faciais rudimentares, olhos pretos com vestígios de tinta vermelha e peruca, longa, também em preto. Os braços, pouco definidos e pintados sobre a pedra, apresentam pulseiras e seguram dois alvioes. Na parte traseira da figura encontra-se cesto quadrangular. O texto em tinta preta, na parte frontal, surge em coluna única inserida em cercadura.
Ushebti de alabastro. Los rasgos faciales son burdos; los ojos son blancos con restos de pintura roja. La larga peluca es negra. Los brazos apenas están definidos en la piedra y sobre ellos llevan pintados brazaletes y sujeta dos azadas. En la parte trasera de la figura hay una cesta cuadrada. El texto es una columna escrita con tinta negra en la parte frontal, dentro de un borde.
A shabti made from alabaster. The facial details are crude, the eyes are black with traces of red paint. The long wig is black. The arms are barely defined in the stone and are painted on, with bracelets and holding two hoes. On the back of the figure is a square basket. The text is in a single column in black ink on the front, within a border.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments