English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines und grobes, blau glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Die Figur hält zwei Hacken und trägt auf dem Rücken einen viereckigen Korb mit zwei Griffen. Die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das am Hinterkopf verknotet ist. Der Text ist grob in eine Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite eingetragen. Die Rückseite ist flach.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine grove oesjabti van blauwe geglazuurde faience, met details in zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf met dubbele hengsels op de rug. De pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom ruw opgebrachte tekst zonder omlijsting. De rug is plat.
A small and crude blue glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and has a double-handled square basket on it's back. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is knotted at the back. The text is roughly written in a single column on the front without borders. The back is flat.
Petit ouchebti sommairement façonné en faïence bleue émaillée. Les détails sont peints en noir. Muni de deux houes, il porte, sur le dos, un cabas carré pourvu de deux anses. La perruque est décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sommairement sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu, con i dettagli in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto dal doppio manico sulla schiena. La parrucca è decorata con una bandana seshed legata sul retro. Il testo è scritto in modo grezzo ed è disposto in una sola colonna senza contorno sulla parte frontale della figura. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul, rudemente trabalhada, com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular de duas asas nas costas. A peruca está decorada com banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto, escrito de forma rudimentar, surge em coluna única na parte frontal da figura, sem cercadura. A parte traseira é plana.
Un pequeño y crudo ushebti de fayenza vidriada de azul, con detalles en negro. La figura lleva dos azadas y una cesta con doble asa en la espalda. La peluca está decorada con una sencilla diadema-seshed atada por la parte posterior. El texto está burdamente escrito en una única columna en el frontal, sin bordes. La parte posterior es plana.
A small and crude blue glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and has a double-handled square basket on it's back. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is knotted at the back. The text is roughly written in a single column on the front without borders. The back is flat.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments