English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti sommairement façonné en faïence bleue émaillée. Les détails sont peints en noir. Muni de deux houes, il porte, sur le dos, un cabas carré pourvu de deux anses. La perruque est décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sommairement sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine grove oesjabti van blauwe geglazuurde faience, met details in zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf met dubbele hengsels op de rug. De pruik is versierd met een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom ruw opgebrachte tekst zonder omlijsting. De rug is plat.
A small and crude blue glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and has a double-handled square basket on it's back. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is knotted at the back. The text is roughly written in a single column on the front without borders. The back is flat.
Ein kleines und grobes, blau glasiertes Fayenceuschebti mit schwarzen Details. Die Figur hält zwei Hacken und trägt auf dem Rücken einen viereckigen Korb mit zwei Griffen. Die Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband verziert, das am Hinterkopf verknotet ist. Der Text ist grob in eine Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite eingetragen. Die Rückseite ist flach.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu, con i dettagli in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto dal doppio manico sulla schiena. La parrucca è decorata con una bandana seshed legata sul retro. Il testo è scritto in modo grezzo ed è disposto in una sola colonna senza contorno sulla parte frontale della figura. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul, rudemente trabalhada, com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular de duas asas nas costas. A peruca está decorada com banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto, escrito de forma rudimentar, surge em coluna única na parte frontal da figura, sem cercadura. A parte traseira é plana.
Un pequeño y crudo ushebti de fayenza vidriada de azul, con detalles en negro. La figura lleva dos azadas y una cesta con doble asa en la espalda. La peluca está decorada con una sencilla diadema-seshed atada por la parte posterior. El texto está burdamente escrito en una única columna en el frontal, sin bordes. La parte posterior es plana.
A small and crude blue glazed faience shabti, with details in black. The figure carries two hoes and has a double-handled square basket on it's back. The wig is decorated with a simple seshed-headband which is knotted at the back. The text is roughly written in a single column on the front without borders. The back is flat.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Images
Attachments