English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Alta usciabti in legno dipinto. La parrucca tripartita è dipinta in nero ma solo pochi dettagli del volto risultano visibili. Le braccia ed il collo sono dipinti in rosso, il corpo presenta un modello decorativo in rosso e bianco, particolarmente vivido sulla schiena. Non vi sono utensili o ceti. Il testo è composto da una sola colonna di testo sulla parte frontale dell'usciabti ed è di colore nero su sfondo giallo circondato da un bordo rosso.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote beschilderde oesjabti van hout. De driedelige pruik is zwart geschilderd. Van de details van het gezicht is niet veel meer te zien. Armen en nek zijn rood en het lichaam is beschilderd met een rasterpatroon van rood en wit, wat vooral zeer levendig werkt op de rugzijde. Er zijn geen werktuigen te zien, noch een korf. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde van de oesjabti, zwart op een gele achtergrond met rode omlijsting.
A tall, painted wooden shabti. The tripartite wig is painted black but little facial detail remains. The arms and neck are coloured with red, the body is painted with a lattice pattern of red and white, particularly vivid on the back. There are no implements or basket. The text is in a single column on the front of the shabti, black on a yellow background within red borders.
Grand ouchebti en bois peint dont les détails du visage ont été largement altérés. La perruque tripartite est peinte en noir, les bras et le cou en rouge. Le corps est décoré d'un motif en losanges dont les couleurs, le rouge et le blanc, sont particulièrement vives à l'arrière. Il ne porte ni outils ni sac. L'inscription consiste en une colonne d'hiéroglyphes noirs sur fond jaune, entourée d'une bordure rouge, située sur le devant de la statuette.
Ein großes, bemaltes Holzuschebti. Die dreiteilige Perücke ist schwarz bemalt, von den Gesichtszügen ist wenig erhalten. Arme und Hals sind rot bemalt, der Körper ist mit einem roten und weißen Gittermuster bemalt, das an der Rückseite besonders lebhaft ist. Es sind weder Geräte noch ein Korb vorhanden. Der Text besteht aus einer Kolumne aus schwarzen Zeichen auf gelbem Hintergrund zwischen roten Zeilentrennern an der Vorderseite des Uschebti.
Alta estatueta funerária em madeira pintada. A peruca tripartida está pintada em preto e os detalhes faciais estao pouco perceptíveis. Braços e pescoço estao coloridos em vermelho, o corpo está pintado com padrao de entrançado em vermelho e branco, particularmente viva na parte de trás. Nao apresenta instrumentos ou cesto. O texto surge em coluna única na parte frontal da estatueta, com fundo preto e amarelo e inserido em cercaduras vermelhas.
Un alto ushebti de madera pintada. La peluca tripartita está pintada de negro, pero se conserva poco de los rasgos faciales. Los brazos y el cuelllo están pintados de rojo; el cuerpo está pintado con un dibujo en guirnalda roja y blanca, especialmente vívida sobre el negro. El texto consiste en una única columna en la parte frontal del ushebti, negro sobre un fondo amarillo con bordes rojos.
A tall, painted wooden shabti. The tripartite wig is painted black but little facial detail remains. The arms and neck are coloured with red, the body is painted with a lattice pattern of red and white, particularly vivid on the back. There are no implements or basket. The text is in a single column on the front of the shabti, black on a yellow background within red borders.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A part of the large mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Immaginei
Attachments