English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Grand ouchebti en bois peint dont les détails du visage ont été largement altérés. La perruque tripartite est peinte en noir, les bras et le cou en rouge. Le corps est décoré d'un motif en losanges dont les couleurs, le rouge et le blanc, sont particulièrement vives à l'arrière. Il ne porte ni outils ni sac. L'inscription consiste en une colonne d'hiéroglyphes noirs sur fond jaune, entourée d'une bordure rouge, située sur le devant de la statuette.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote beschilderde oesjabti van hout. De driedelige pruik is zwart geschilderd. Van de details van het gezicht is niet veel meer te zien. Armen en nek zijn rood en het lichaam is beschilderd met een rasterpatroon van rood en wit, wat vooral zeer levendig werkt op de rugzijde. Er zijn geen werktuigen te zien, noch een korf. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde van de oesjabti, zwart op een gele achtergrond met rode omlijsting.
A tall, painted wooden shabti. The tripartite wig is painted black but little facial detail remains. The arms and neck are coloured with red, the body is painted with a lattice pattern of red and white, particularly vivid on the back. There are no implements or basket. The text is in a single column on the front of the shabti, black on a yellow background within red borders.
Ein großes, bemaltes Holzuschebti. Die dreiteilige Perücke ist schwarz bemalt, von den Gesichtszügen ist wenig erhalten. Arme und Hals sind rot bemalt, der Körper ist mit einem roten und weißen Gittermuster bemalt, das an der Rückseite besonders lebhaft ist. Es sind weder Geräte noch ein Korb vorhanden. Der Text besteht aus einer Kolumne aus schwarzen Zeichen auf gelbem Hintergrund zwischen roten Zeilentrennern an der Vorderseite des Uschebti.
Alta usciabti in legno dipinto. La parrucca tripartita è dipinta in nero ma solo pochi dettagli del volto risultano visibili. Le braccia ed il collo sono dipinti in rosso, il corpo presenta un modello decorativo in rosso e bianco, particolarmente vivido sulla schiena. Non vi sono utensili o ceti. Il testo è composto da una sola colonna di testo sulla parte frontale dell'usciabti ed è di colore nero su sfondo giallo circondato da un bordo rosso.
Alta estatueta funerária em madeira pintada. A peruca tripartida está pintada em preto e os detalhes faciais estao pouco perceptíveis. Braços e pescoço estao coloridos em vermelho, o corpo está pintado com padrao de entrançado em vermelho e branco, particularmente viva na parte de trás. Nao apresenta instrumentos ou cesto. O texto surge em coluna única na parte frontal da estatueta, com fundo preto e amarelo e inserido em cercaduras vermelhas.
Un alto ushebti de madera pintada. La peluca tripartita está pintada de negro, pero se conserva poco de los rasgos faciales. Los brazos y el cuelllo están pintados de rojo; el cuerpo está pintado con un dibujo en guirnalda roja y blanca, especialmente vívida sobre el negro. El texto consiste en una única columna en la parte frontal del ushebti, negro sobre un fondo amarillo con bordes rojos.
A tall, painted wooden shabti. The tripartite wig is painted black but little facial detail remains. The arms and neck are coloured with red, the body is painted with a lattice pattern of red and white, particularly vivid on the back. There are no implements or basket. The text is in a single column on the front of the shabti, black on a yellow background within red borders.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A part of the large mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Images
Attachments