English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein blau glasiertes Fayenceuschebti mit schwarz hervorgehobenen Details. Die Figur hält zwei Hacken und trägt auf dem Rücken einen viereckigen Korb mit Riemen, die über beide Schultern verlaufen. Die dreiteilige Perücke ist bis auf ein schlichtes Sesched-Stirnband, das am Hinterkopf verknotet ist, unverziert. Der Text besteht aus einer Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite der Figur. Das Uschebti hat eine flache Rückseite.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Blauwe geglazuurde oesjabti van faience met details in zwart. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf op de rug, met riemen over beide schouders. De driedelige pruik is eenvoudig, maar heeft een simpele sesjed-hoofdband die op het achterhoofd is vastgeknoopt. Aan de voorzijde staat een enkele kolom tekst zonder omlijsting. De rug van de oesjabti is plat.
A blue glazed faience shabti with details in black. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back, with straps over both shoulders. The tripartite wig is plain except for a simple seshed-headband which is knotted at the back. The text is in a single column down the front of the figure, without borders. The shabti has a flat back.
Ouchebti en faïence bleue émaillée dont les détails sont peints en noir. Muni de deux houes, il porte, sur le dos, un cabas carré maintenu par des lanières. La perruque simple et tripartite est décorée d'un bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette. L'arrière est plat.
Usciabti in faience invetriata di colore blu con i dettagli resi in nero. La figura sorregge due zappe e porta un cesto quadrato sulla schiena con le cinghie sopra le spalle. La parrucca tripartita è semplice fatta eccezione per la bandana seshed che è annodata sul retro. Il testo presenta una sola colonna di testo, senza contorno, sulla parte frontale della figura. La parte posteriore dell'usciabti è piatta.
Estatueta funerária em faiança vidrada em azul, com detalhes em preto. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular nas costas, com tiras sobre ambos os ombros. A peruca é tripartida e sem decoraçao, com excepçao de banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. O texto surge em coluna única, na parte inferior da figura, sem cercadura. A estatueta tem parte traseira plana.
Ushebti de fayenza vidriada de azul con detalles en negro. La figura lleva dos azadas y una cesta cuadrada en la espalda, con tirantes sobre cada hombro. La peluca tripartita es lisa a excepción de una simple diadema-seshed atada por la parte posterior. El texto está formado por una única columna en el frontal de la figura. El ushebti tiene la espalda plana.
A blue glazed faience shabti with details in black. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back, with straps over both shoulders. The tripartite wig is plain except for a simple seshed-headband which is knotted at the back. The text is in a single column down the front of the figure, without borders. The shabti has a flat back.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Q2 D4 U36*R8*Z4 Y5:N35*M17 Z1*N5 G40\ D37 // !
Umschrift
Wsjr Hm-nTr Jmn-Ra PA-rdj-...
Übersetzung
Osiris Priester des Amun-Re, Paredi...?
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de priester van Amon-Re, Paredi ...?
The Osiris, the priest of Amun-Re, Paredi ...?
L'Osiris, le prêtre d'Amon-Rê, Paredi ... ?
L'osiride, il sacerdote di Amon Ra, Paredi....?
O Osíris, o sacerdote de Amon-Ré, Paredi ...?
El Osiris, el sacerdote de Amón-Re, Paredi[...]?
The Osiris, the priest of Amun-Re, Paredi ...?
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Mr E. Timperley.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The surface and edges are a little chipped. The shabti has been broken and repaired under the arms. Text comment: The text is crudely written and some signs may not be accurate.
Abbildungen
Attachments