English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein vollständiger Spiegel aus zwei Teilen, der Scheibe und dem Griff. Die Scheibe besteht aus Bronze, die einst auf Hochglanz poliert gewesen war. Spiegel hatten sowohl funktionalen als auch symbolischen Wert, der Griff hatte oft die Gestalt eines Papyrustengels oder der Göttin Hathor. Vom Neuen Reich an wurden die Griffe häufig aus Metall hergestellt und nicht wie in früheren Zeiten aus Holz oder Elfenbein.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Complete spiegel, in twee delen, namelijk schijf en handvat. De schijf is van brons, dat ooit zeer gepolijst <!-->moet zijn geweest. Spiegels hadden een functie, maar waren ook symbolen. Het handvat was vaak in de vorm van een papyrusstengel of de godin Hathor. Vanaf het Nieuwe Rijk werden handvatten dikwijls van metaal gemaakt in tegenstelling tot voorheen, toen ze uit hout en ivoor werden vervaardigd.
A complete mirror, in two pieces, the disk and handle separate. The disk is made from bronze which would have been highly polished. Mirrors were both functional and symbolic, the handle often fashioned like a papyrus stalk or the goddess Hathor. From the New Kingdom onwards the handles were often made from metal as opposed to the wood and ivory of earlier periods.
Miroir complet constitué de deux pièces séparées: le disque et le manche. Le disque, en bronze, devait être soigneusement poli. Les miroirs étaient à la fois fonctionnels et symboliques. Souvent, le manche affectait la forme d'une tige de papyrus ou de la déesse Hathor. A partir du Nouvel Empire, les manches étaient souvent en métal; auparavant, les matériaux utilisés étaient le bois et l'ivoire.
Specchio completo, in due pezzi, il disco ed il manico separati. Il disco è in bronzo che evidentemente era altamente levigato e lucidato. Gli specchi avevano un utilizzo sia funzionale che simbolico, il manico aveva spesso la forma di uno stelo di papiro o della dea Hathor. A partire dal Nuovo Regno i manici erano spesso in metallo mentre in epoche più antiche erano fabbricati in legno ed avorio.
Espelho inteiro, de duas peças, com disco e pé separados. O disco é feito em bronze, fortemente polido. Os espelhos eram funcionais e simbólicos, com pé normalmente trabalhado em forma de caule de papiro ou em forma da deusa Hathor. Apartir do Império Novo, os pés eram geralmente feitos em metal, em oposiçao aos de madeira e ferro de períodos mais antigos.
Espejo completo, en dos piezas separadas: el disco y el mango de espejo. El disco está hecho de bronce que habría sido muy pulido. Los espejos tiene una función doble, funcional y simbólica; a menudo, el asa tiene forma de diosa Hathor. A partir del Imperio Nuevo los mangos se hicieron a menudo de metal, en vez de la madera o marfil de periodos anteriores.
A complete mirror, in two pieces, the disk and handle separate. The disk is made from bronze which would have been highly polished. Mirrors were both functional and symbolic, the handle often fashioned like a papyrus stalk or the goddess Hathor. From the New Kingdom onwards the handles were often made from metal as opposed to the wood and ivory of earlier periods.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A part of the collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
I. Shaw & P. Nicholson; "The British Museum Dictionary of Ancient Egypt", p. 188.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments