English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rechteckiger Miniatursarg aus Holz mit gewölbtem Deckel und hervorstehenden Schlußbrettern. Er gehört dem ''Siegelträger des Königs und Oberinspektor Nemtiemweschet''. Das Holz war mit einer dicken Schicht gelb bemalten feinen Gipses überzogen sowie mit Hieroglyphen und einer Platte mit Augen in blau. Der Sarg enthielt ursprünglich ein Uschebti und diente als Scheinbegräbnis in einem Scheingrab in Abydos, denn wahrscheinlich war Nemtiemweschet in Wirklichkeit in der Nähe des Königs begraben. Der einzige Schmuck auf dem Sarg ist eine sehr kleine Holzplatte mit Augen in einem rechteckigen Rahmen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een miniatuur-lijkkist met een gewelfd deksel en uitstekende hoofd- en voetenplank. Zij behoorde aan de "koninklijke zegeldrager en opperhofmeester Nemtyemweschet". Het hout was bedekt met een dikke laag fijne pleister en geel geschilderd met de tekens en het ogenpaneel in blauw. Het kistje bevatte oorspronkelijk een oesjabti en diende als schijnbegrafenis in een cenotaaf te Abydos; waarschijnlijk was Nemtyemweschet in werkelijkheid nabij de koning begraven. De enige decoratie op de kist is een klein oogpaneel binnen een rechthoekig raamwerk.
A miniature rectangular wooden coffin with vaulted lid and projecting end boards. It belongs to the 'seal bearer of the king and high steward, Nemtyemweskhet'. The wood was covered with a thick layer of fine plaster and painted yellow with the signs and eye-panel in blue. The coffin originally contained a shabti figure and acted as a dummy burial in a cenotaph tomb at Abydos, since presumably Nemtyemweskhet was actually buried near to the king. The only decoration on the coffin is a tiny eye panel within a rectangular frame.
Petit sarcophage en bois avec couvercle voûté et des panneaux aux extrémités. Il appartient au "porteur du sceau royal et grand intendant Nemtyemousekhet". Le bois est couvert d'une couche de plâtre peint en jaune et couvert de signes et d'yeux en bleu. Le sarcophage contenait à l'origine un ouchebti et était placé dans un cénotaphe à Abydos. Probablement, Nemtyemousekhet était en réalité enterré auprès du roi. La seule décoration consiste en un panneau avec deux yeux, encadré d'une rectangle.
Un sarcofago ligneo rettangolare in miniatura con coperchio a volta e le estremità delle tavole laterali sporgenti. Esso appartiene al "portatore di sigilli del re e alto intendente, Nemtyemueskhet'. Il legno era rivestito con uno spesso strato di intonaco sottile e dipinto in giallo con i geroglifici e il pannello-occhio in azzurro. Il sarcofago conteneva originariamente una figura di usciabti e fungeva da seppellimento posticcio in una tomba cenotafio ad Abydos, mentre si presume che in realtà Nemtyemueskhet fosse sepolto vicino al re. La sola decorazione sul sarcofago è un piccolo pannello a occhio all'interno di una cornice rettangolare.
Miniatura rectangular de um sarcófago de madeira com cobertura abobadada e tábuas das pontas sobressaídas. Pertence ao portador do selo do rei e alto comissário, Nemtiemusekhet. A madeira foi coberta com uma camada grossa de gesso fino e pintada de amarelo com os signos e o painel de olhos em azul. O sarcófago conteve originalmente um chauabti e serviu como ex-voto num túmulo cenotáfico em Abidos. Na realidade Nemtiemusekhet foi presumivelmente enterrado próximo do rei. A única decoração no sarcófago é um pequeno painel de olhos dentro de um quadro rectangular.
Sarcófago miniatura, de madera, rectangular y con la tapa abovedada. Perteneció al portador del sello real y mayordomo, Nemtyemweskhet. La madera estaba cubierta de una capa gruesa de estuco pintada de amarillo, con los signos y panel de los ojos pintado de azul. El sarcófago originariamente contuvo una figura shabti, tomando parte en un enterramiento ficticio dentro de un cenotafio en Abidos. Nemtyemweskhet fue enterrado probablemente junto al rey. La única decoración del sarcófago es un pequeño panel con un ojo, enmarcado por un rectángulo.
A miniature rectangular wooden coffin with vaulted lid and projecting end boards. It belongs to the 'seal bearer of the king and high steward, Nemtyemweskhet'. The wood was covered with a thick layer of fine plaster and painted yellow with the signs and eye-panel in blue. The coffin originally contained a shabti figure and acted as a dummy burial in a cenotaph tomb at Abydos, since presumably Nemtyemweskhet was actually buried near to the king. The only decoration on the coffin is a tiny eye panel within a rectangular frame.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
nmtj-wsHt ???
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
On permanent loan from the University of Liverpool collection. From Garstang's excavations at Abydos in 1907.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 71; pl.108
Algemeiner Kommentar
Preservation: The bottom of the coffin is missing. Text comment: Among the gods invoked are Osiris, Anubis, Geb, Sokar and Ptah. One of the texts at the head is unusual in invoking the reigning king. The inscriptions show the customary mutilation of bird, animal and human figures, the lower half of the sign is omitted, to prevent potential harm to the spirit. The text is in bands across the sides, ends and lid of the coffin, in both horizontal and vertical inscriptions. The signs are carelessly painted and have been abbreviated to fit the reduced space. Disposition: The text is in bands across the sides, ends and lid of the coffin, in both horizontal and vertical inscriptions.
Abbildungen
Attachments