English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en argile, de facture relativement sommaire, couvert d'un badigeon bleu. Il porte deux houes et un cabas carré sur le dos. Les yeux sont détaillés en noir et la perruque est décorée d'un simple bandeau de Seshed noué à l'arrière. Une seule ligne de texte, entourée d'une bordure noire, figure sur le devant de la statuette. Le dos est plat.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine oesjabti van aardewerk met een deklaag van blauwkalk. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De ogen zijn in zwart aangezet en op de pruik bevindt zich een simpele sesjed-hoofdband die aan de achterzijde is vastgeknoopt. Aan de voorzijde is een enkele regel tekst te zien die thans is weggewist, in een zwarte omlijsting. De oesjabti is nogal grof uitgevoerd en heeft een platte rug.
A small shabti made from clay with a blue colourwash. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The eyes are detailed in black and on the plain wig is a simple seshed-headband, knotted at the back. Down the front is a single line of text, now effaced, within a black border. The shabti is quite crude and has a flat back.
Ein kleines Uschebti aus Ton mit blauem Farbüberzug. Die Figur hält zwei Hacken und trägt auf dem Rücken einen viereckigen Korb. Die Augen sind schwarz betont und die glatte Perücke ist mit einem schlichten Sesched-Stirnband versehen, das am Hinterkopf verknotet ist. An der Vorderseite der Figur verläuft eine verblaßte Textzeile mit schwarzen Zeilentrennern. Das Uschebti ist recht grob und hat eine flache Rückseite.
Piccola usciabti in terracotta di colore blu. La figura porta due zappe ed ha un cesto quadrato sulla schiena. I dettagli degli occhi sono resi in nero e sulla parrucca vi è una semplice fascia seshed, legata sul retro. Sulla parte frontale vi è una sola linea di testo, ora cancellata, circondata da un bordo. L'usciabti risulta piuttosto grezza e presenta un dorso piatto.
Pequena estatueta funerária em barro, com ténue camada de tinta azul. A figura segura dois alvioes e apresenta, nas costas, cesto quadrangular. Os olhos estao detalhados em preto e apresenta, na peruca, banda Seshed para a cabeça, atada com nó na parte de trás. Ao longo da parte da frente existe linha única de texto, hoje desaparecido, inserida em cercadura preta. A estatueta é bastante rudimentar e apresenta parte traseira plana.
Un pequeño ushebti de arcilla pintada al temple de color azul. La figura lleva dos azadas y una cesta cuadrada sobre la espalda. Los ojos están detallados con negro y en la peluca lisa hay una sencilla diadema-seshed atada por la parte de atrás. En el frontal hay una única línea de texto, ahora borrada, dentro de un borde negro. El ushebti es bastante burdo y tiene la parte posterior plana.
A small shabti made from clay with a blue colourwash. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The eyes are detailed in black and on the plain wig is a simple seshed-headband, knotted at the back. Down the front is a single line of text, now effaced, within a black border. The shabti is quite crude and has a flat back.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
On permanent loan from the Gilstrap Museum, Newark-upon-Trent, Nottingham.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 44.
Commentaire général
Preservation: The paint is worn and faded.
Images
Attachments