English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kleines, hellgrün glasiertes Fayenceuschebti. Es trägt eine dreiteilige Perücke und einen Bart und hält in jeder Hand eine Hacke. Der Text ist T-förmig angeordnet, ein horizontaler Streifen über einer senkrechten Kolumne, wie es von der 27. Dynastie an verbreitet war. Dieses Uschebti und Nummer 49.8.34 gehörten demselben Besitzer.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine bleekgroene geglazuurde faience oesjabti. Hij draagt een driedelige pruik en baard en twee schoffels, een in iedere hand. Het opschrift is in de vorm van een T, een enkele baan tekst met daaronder een kolom, zoals dat vanaf de 27e dynastie gebruikelijk is. De rugpilaar heeft geen opschrift. Deze oesjabti behoorde samen met nummer 49.8.34 toe aan dezelfde eigenaar.
A small, pale green glazed faience shabti. It wears a tripartite wig and beard and carries two hoes, one in each hand. The text is in a 'T-shape', one horizontal band above a single column, popular from the 27th Dynasty onwards. At the back is a plain pillar. This shabti and number 49.8.34 belonged to the same owner.
Petit ouchebti en faïence émaillée vert pâle. Il porte une perruque tripartite, une barbe et deux houes, une dans chaque main. L'inscription en T est constituée d'une ligne et d'une colonne de texte. Cette disposition se répandit à partir de la XXVIIème Dynastie. Le pilier dorsal est simple. Cet ouchebti et celui portant le numéro 49.8.3a appartenaient au même propriétaire
Piccola usciabti in faience invetriata di colore verde pallido. La figura indossa una parrucca tripartita, porta la barba e sorregge due zappe, uno in ciascuna mano. Il testo ha la forma "T", ovvero è disposto su una fascia orizzontale posta sopra ad una sola colonna, disposizione popolare a partire dalla XXVII Dinastia. La figura presenta un semplice pilastro sul retro. Questa usciabti e la numero 49.8.34 appartengono allo stesso proprietario.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em verde claro. Usa peruca tripartida e barba e segura dois alvioes, um em cada mao. O texto surge em 'forma de T', com barra horizontal por cima de coluna única, popular apartir da XXVII dinastia. Na parte de trás encontra-se pilar liso. Esta estatueta funerária e o número 49.8.34 pertenceram ao mesmo dono.
Un pequeño ushebti de fayenza vidriada verde pálido. Lleva una peluca tripartita y lleva una azada en cada mano. El texto tiene forma de «T»; una única banda de texto con una columna de texto debajo, habitual a partir de la Dinastía XXVII. Detrás lleva un pilar dorsal liso. Este ushebti y el número 49.8.34 pertenecen a la misma persona.
A small, pale green glazed faience shabti. It wears a tripartite wig and beard and carries two hoes, one in each hand. The text is in a 'T-shape', one horizontal band above a single column, popular from the 27th Dynasty onwards. At the back is a plain pillar. This shabti and number 49.8.34 belonged to the same owner.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The shabti was acquired by Florence Nightingale during a tour of Egypt. it was given to the Museum in 1949 by her last surviving relative, Miss Nash.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Text comment: The text is difficult to read but the title of "Overseer" is clear.
Abbildungen
Attachments