English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser hölzerne Klapphocker besteht aus einem Sitz aus zwei schmalen Brettern, zwischen denen eine Haut gespannt war, von der sich Spuren erhalten haben. Die sich kreuzenden Beine, die in Vogelköpfen auslaufen, sind oben an den Sitzbrettern befestigt und unten an zwei horizontalen Stäben. Dieser Hockertypus war im Neuen Reich sehr beliebt und wurde oft von Militär und Polizei verwendet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten vouwstoeltje is samengesteld uit een zitvlak van twee smalle plankjes waartussen een vel gespannen was waarvan sporen overblijven. De poten, die elkaar twee aan twee kruisen en die eindigen in de vorm van een vogelkop, zijn bovenaan aan de plankjes van het zitvlak bevestigd en onderaan aan twee horizontale stokken Dit type krukje werd sterk gewaardeerd tijdens het Nieuwe Rijk en werd vaak geassocieerd met militairen en politiemannen.
This folding stool of wood is made up of a seat with two narrow boards between which a skin was stretched of which traces survive. The feet, which cut across each other two by two and which terminate in the form of birds heads, are fixed at the top with the seat boards and at the bottom with two horizontal batons. This type of stool was very popular in the New Kingdom and was frequently associated with the military and the police.
Ce tabouret pliant en bois est constitué d'un siège de deux planchettes étroites entre lesquelles une peau était tendue dont il subsiste des traces. Les pieds, qui se croissent deux à deux et qui se terminent en forme de tête d'oiseau, sont fixés en haut aux planchettes du siège et en bas à deux bâtons horizontaux. Ce type de tabouret était fort apprécié au Nouvel Empire et était fréquemment associé aux militaires et aux policiers.
Questo sgabello pieghevole di legno é costituito da un sedile fatto con due tavolette strette fra le quali era stesa una pelle di cui restano delle tracce. I piedi, che si incrociano a due a due e che terminano a forma di testa di uccello, sono fissati in alto alle tavolette del sedile e in basso a due bastoni orizzontali. Questo tipo di sgabello era molto apprezzato nel Nuovo Regno e veniva spesso associato ai militari e ai poliziotti.
Este tamborete desmontável de madeira é constituído por duas tabuinhas estreitas entre as quais se esticava uma pele, da qual restam vestígios. Os pés, que se cruzam dois a dois e que terminam am forma de cabeça de ave, estäo fixados em cima às tabuinhas do assento e em baixo a dois elementos horizontais de madeira. Este tipo de assento era muito apreciado no Império Novo, sendo frequentemente associado aos militares e aos polícias.
Este taburete plegable está formado por un asiento con dos tablillas estrechas entre las cuales se extendía una piel, de la que quedan restos. Las patas, que se cruzan de dos en dos y terminan en forma de cabeza de pájaro, están fijadas por arriba a las tablillas del asiento y por abajo a dos bastones horizontales. Este tipo de taburete era muy apreciado durante el Imperio Nuevo y, frecuentemente, estaba asociado a militares y policías.
This folding stool of wood is made up of a seat with two narrow boards between which a skin was stretched of which traces survive. The feet, which cut across each other two by two and which terminate in the form of birds heads, are fixed at the top with the seat boards and at the bottom with two horizontal batons. This type of stool was very popular in the New Kingdom and was frequently associated with the military and the police.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce, qui a été achetée dans le commerce d'art du Caire, est un don de Mme. Errera.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 119 Le roman de la momie (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 129 nº 124
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le fond de chaise manque.
Abbildungen
Attachments