English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Scarabeo di raffinata fabbricazione in calcare, con tracce di invetriatura verde negli incavi. Lo scarabeo è modellato in modo attento, con testa, 'clypeus', 'prothorax', base ricurva ed 'elytra' separata da una sola linea. La nocca triangolare caratteristica degli scarabei di questo periodo è collocata sulla parte superiore. La doppia linea sulla base enfatizza la perforazione; la gambe sono intagliate in modo profondo, rese con accuratezza di dettaglio e risultano piuttosto alte. La parte inferiore è iscritta con un apparato testuale.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraaie scarabee van kalksteen, met sporen van groen glazuur in de uitsparingen. De kever is zorgvuldig gemodelleerd en de verschillende onderdelen van het pantser zijn door een enkele lijn van elkaar gescheiden. De driehoekige keep die in deze periode karakteristiek is voor de scarabee bevindt zich aan de bovenkant. De dubbele lijn aan de basis benadrukt de doorboring. De poten zijn diep ingesneden, gedetailleerd en hoog en op de onderkant staat een tekst.
A fine scarab made from limestone, with traces of a green glaze in the hollows. The beetle is carefully modelled, with head, clypeus, prothorax with curved base and elytra separated by a single line. The triangular notch characteristic of scarabs of this period is at the top. The double line at the base emphasises the perforation, the legs are deep-cut, detailed and high. The underside is inscribed with text.
Beau scarabée en calcaire dont les creux portent encore des traces de glaçure verte. Le coléoptère a été soigneusement modelés. La tête, le clypeus, le prothorax à base incurvée et les élytres séparés par un seul trait sont clairement définis. Le motif triangulaire caractéristique des scarabées de cette période figure au sommet. La double ligne effectuée à la base met en évidence la perforation. Les pattes ont été profondément sculptées et remarquablement détaillées. Un texte est inscrit sur la face inférieure.
Ein schöner Skarabäus aus Kalkstein mit Spuren einer grünen Glasur in den Vertiefungen. Der Käfer ist sorgfältig mit Kopf, Clypeus, Prothorax mit geschwungener Basis und durch eine Linie getrennten Flügeldecken modelliert. Die für Skarabäen dieser Epoche typische dreieckige Kerbe befindet sich an der Oberseite. Die Doppellinie an der Basis betont die Durchbohrung, die Beine sind tief eingeschnitten, detailliert und hoch. Die Unterseite ist beschriftet.
Escaravelho em calcário com vestígios de vidrado verde nas cavidades. O escaravelho, minuciosamente modelado, apresenta cabeça, epistómio, protórax de base curva e élitro separado por linha única. A incisao triangular, característica dos escaravelhos deste período, encontra-se no topo. A linha dupla na base dá ênfase à perfuraçao. As patas, bastante alteadas, apresentam gravaçao profunda e detalhada. A base inferior está inscrita com texto.
Magnífico escarabeo hecho de caliza con restos de vidriado verde en los huecos. El escarabeo está cuidadosamente modelado con cabeza, clypeus, protórax con base curva y élitros separados por una línea sencilla. El corte triangular característico de los escarabeos de este periodo está en la parte superior. La doble línea de la base enfatiza la perforación; las patas están cortadas profundamente, son detalladas y altas. La parte de abajo lleva un texto inscrito.
A fine scarab made from limestone, with traces of a green glaze in the hollows. The beetle is carefully modelled, with head, clypeus, prothorax with curved base and elytra separated by a single line. The triangular notch characteristic of scarabs of this period is at the top. The double line at the base emphasises the perforation, the legs are deep-cut, detailed and high. The underside is inscribed with text.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Menkheperra, il Buon Dio, Signore delle Due Terre...
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Men-cheper-re, de goede heer, heer van beide landen ...
Menkhepere, the Good God, Lord of the Two Lands ...
Menkhéperrê, le Dieu Bon, Seigneur du Double Pays ...
Mencheperre, der Gute Gott, Herr der Beiden Länder ...
Menkhepere, o Deus Bom, Senhor das Duas Terras ...
Menjeperre, el Buen Dios, Señor de las Dos Tierras [...].
Menkhepere, the Good God, Lord of the Two Lands ...
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift to the Museum from Mrs Hearne.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments