English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein schöner Skarabäus aus Kalkstein mit Spuren einer grünen Glasur in den Vertiefungen. Der Käfer ist sorgfältig mit Kopf, Clypeus, Prothorax mit geschwungener Basis und durch eine Linie getrennten Flügeldecken modelliert. Die für Skarabäen dieser Epoche typische dreieckige Kerbe befindet sich an der Oberseite. Die Doppellinie an der Basis betont die Durchbohrung, die Beine sind tief eingeschnitten, detailliert und hoch. Die Unterseite ist beschriftet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraaie scarabee van kalksteen, met sporen van groen glazuur in de uitsparingen. De kever is zorgvuldig gemodelleerd en de verschillende onderdelen van het pantser zijn door een enkele lijn van elkaar gescheiden. De driehoekige keep die in deze periode karakteristiek is voor de scarabee bevindt zich aan de bovenkant. De dubbele lijn aan de basis benadrukt de doorboring. De poten zijn diep ingesneden, gedetailleerd en hoog en op de onderkant staat een tekst.
A fine scarab made from limestone, with traces of a green glaze in the hollows. The beetle is carefully modelled, with head, clypeus, prothorax with curved base and elytra separated by a single line. The triangular notch characteristic of scarabs of this period is at the top. The double line at the base emphasises the perforation, the legs are deep-cut, detailed and high. The underside is inscribed with text.
Beau scarabée en calcaire dont les creux portent encore des traces de glaçure verte. Le coléoptère a été soigneusement modelés. La tête, le clypeus, le prothorax à base incurvée et les élytres séparés par un seul trait sont clairement définis. Le motif triangulaire caractéristique des scarabées de cette période figure au sommet. La double ligne effectuée à la base met en évidence la perforation. Les pattes ont été profondément sculptées et remarquablement détaillées. Un texte est inscrit sur la face inférieure.
Scarabeo di raffinata fabbricazione in calcare, con tracce di invetriatura verde negli incavi. Lo scarabeo è modellato in modo attento, con testa, 'clypeus', 'prothorax', base ricurva ed 'elytra' separata da una sola linea. La nocca triangolare caratteristica degli scarabei di questo periodo è collocata sulla parte superiore. La doppia linea sulla base enfatizza la perforazione; la gambe sono intagliate in modo profondo, rese con accuratezza di dettaglio e risultano piuttosto alte. La parte inferiore è iscritta con un apparato testuale.
Escaravelho em calcário com vestígios de vidrado verde nas cavidades. O escaravelho, minuciosamente modelado, apresenta cabeça, epistómio, protórax de base curva e élitro separado por linha única. A incisao triangular, característica dos escaravelhos deste período, encontra-se no topo. A linha dupla na base dá ênfase à perfuraçao. As patas, bastante alteadas, apresentam gravaçao profunda e detalhada. A base inferior está inscrita com texto.
Magnífico escarabeo hecho de caliza con restos de vidriado verde en los huecos. El escarabeo está cuidadosamente modelado con cabeza, clypeus, protórax con base curva y élitros separados por una línea sencilla. El corte triangular característico de los escarabeos de este periodo está en la parte superior. La doble línea de la base enfatiza la perforación; las patas están cortadas profundamente, son detalladas y altas. La parte de abajo lleva un texto inscrito.
A fine scarab made from limestone, with traces of a green glaze in the hollows. The beetle is carefully modelled, with head, clypeus, prothorax with curved base and elytra separated by a single line. The triangular notch characteristic of scarabs of this period is at the top. The double line at the base emphasises the perforation, the legs are deep-cut, detailed and high. The underside is inscribed with text.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Mencheperre, der Gute Gott, Herr der Beiden Länder ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Men-cheper-re, de goede heer, heer van beide landen ...
Menkhepere, the Good God, Lord of the Two Lands ...
Menkhéperrê, le Dieu Bon, Seigneur du Double Pays ...
Menkheperra, il Buon Dio, Signore delle Due Terre...
Menkhepere, o Deus Bom, Senhor das Duas Terras ...
Menjeperre, el Buen Dios, Señor de las Dos Tierras [...].
Menkhepere, the Good God, Lord of the Two Lands ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift to the Museum from Mrs Hearne.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments