English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Schminkgefäß in Form eines Igels aus grün glasierter Fayence. Das Gefäß hat ein vasenförmiges Oberteil und einen flachen Henkel, der aus dem Rücken des Tieres hervorragt. Die Modellierung ist sehr gut, die Stacheln sind hübsch eingraviert. Igel treten zu allen Zeiten der ägyptischen Geschichte auf, sehr oft unter Grabbeigaben, und sind vielleicht ein Hinweis auf eine Schutzfunktion. Die Liebe der Ägypter zur Natur spiegelt sich oft in der Gestaltung derartiger Gefäße wider.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een kohlpotje in de vorm van een egel, gemaakt van groen geglazuurd aardewerk. Het potje heeft een bovenkant in de vorm van een vaas en een plat oor dat uit de rug van het dier tevoorschijn komt. De vormgeving is uitstekend, de stekels zijn goed uitgesneden. Egels verschijnen in alle periodes van de Egyptische geschiedenis, vaak temidden van grafgaven, hetgeen misschien op een beschermende functie wijst. De liefde van de Egyptenaren voor de natuur werd vaak tot uitdrukking gebracht door dergelijke voorwerpen.
A kohl pot in the form of a hedgehog, made of green glazed faience. The pot has a vase top and a flat handle projecting from the animal's back. The modelling is very good, the spines are well incised. Hedgehogs appear in all periods of Egyptian history, often among tomb offerings, perhaps indicative of a protective significance. The Egyptians' love of nature was often reflected in the designs of such vessels.
Petit pot à khôl en forme de hérisson en faïence verte. La partie supérieure du pot ressemble à un vase et il possède une poignée débutant sur le dos de l'animal. Les épines sont rendues par des incisions. Le hérisson apparaît à toutes les époques de l'histoire égyptienne, particulièrement parmi les offrandes des tombes. Peut-être avait-il une signification apotropaïque. Ce type de vase reflète l'amour des Egyptiens pour la nature.
Un vaso per kohol a forma di istrice, fabbricato in faience smaltata verde. Il vaso ha una estremità a forma di recipiente e un manico piatto che sporge dal dorso dell'animale. La modellatura è molto buona, gli aculei sono ben incisi. L'istrice compare in tutti i periodi della storia egiziana, spesso fra le offerte tombali, e forse aveva un significato di protezione. L'amore degli Egizi per la natura si rifletteva spesso nel design di tali vasi.
Boião para kohol, na forma de um ouriço e feito de faiança verde vitrificada. O boião tem um topo de vaso e uma aba lisa projectando-se do dorso do animal. A modelagem é muito boa e os espinhos foram bem incisos. Ouriços aparecem em todos os períodos da história egípcia, muitas vezes por entre oferendas dos túmulos, talvez desempenhando uma função protectora. O amor dos egípcios pela natureza é muitas vezes reflectido nos tema destes objectos.
Recipiente para kohol en forma de erizo, hecho de fayenza de color verde brillante. La parte superior del recipiente está en forma de un vaso y sobre la espalda del animal está un asa plana. El modelado es bueno y las espinas están bien incisas. Los erizos están atestiguados en todos los periodos de la historia de Egipto, frecuentemente entre ofrendas funerarias, lo que tal vez sea indicio de un valor protector. El gusto de los antiguos egipcios por la naturaleza se refleja en los diseños de este tipo de vasijas.
A kohl pot in the form of a hedgehog, made of green glazed faience. The pot has a vase top and a flat handle projecting from the animal's back. The modelling is very good, the spines are well incised. Hedgehogs appear in all periods of Egyptian history, often among tomb offerings, perhaps indicative of a protective significance. The Egyptians' love of nature was often reflected in the designs of such vessels.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Given to the museum in 1930 by E.C Grisewood, Egremont.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 51; pl.71
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments