English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine Kalksteinstele des Mentuhotep mit halbrundem oberem Abschluß. Im Bogenfeld oben flankieren zwei Udjat-Augen eine Schen-Ring. Darunter enthalten sechs horizontale Textzeilen eine 'htp dj nsw'-Opferformel. Im zweiten Register stehen sich zwei Figuren gegenüber. Links steht der Verstorbene, der eine Lotosblüte an seine Nase hält, ihm gegenüber sein Bruder Tutu. Ihre Namen und Titel stehen in einer vertikalen Zeile vor jeder Figur. Siehe Kommentar zum Erhaltungszustand im Expertenmodus.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle met ronde top van Montoehotep. In de boog aan de bovenkant van de stèle staan twee oedjat-ogen die een sjen-ring flankeren. Eronder bevinden zich zes horizontale regels opschrift, de htp-di-nsw offerformule. In het tweede register staan twee figuren tegenover elkaar. Links staat de overledene, met een lotusbloem aan de neus, met tegenover hem zijn broer Toetoe. Hun namen en titels staan voor hen in een verticale regel. Zie commentaar op de staat van bewaring, uitgebreid.
A round-topped limestone stela belonging to Mentuhotep. In the arch at the top of the stela are two udjat-eyes flanking a shen-ring. Underneath are six horizontal lines of inscription, the htp-dj-nsw offering formula. In the second register are two figures standing and facing one another. On the left stands the deceased, holding a lotus flower to his nose, opposite him is his brother, Tutu. Their names and titles are inscribed in a vertical line in front of each figure. See Preservation Comment in Advanced Mode.
Stèle en calcaire appartenant à Montouhotep. Le sommet cintré est décoré d'un anneau-shen flanqué de deux yeux-oudjat. Plus bas, un texte de six lignes comporte la formule d'offrande htp-dj-nsw. Dans le second registre, deux figures sont debout face à une autre. A gauche, se tient le défunt humant le parfum d'une fleur de lotus. Son frère, Toutou, est représenté de l'autre côté. Leurs noms et titres sont inscrits dans une colonne. (Voir Commentaire de l'état de conservation en Mode Avancé)
Stele in calcare con la parte superiore arrotondata appartenente a Montuhotep. Nell'arco vi sono due occhi udjat posti a fianco di un anello shen. Nella parte inferiore vi sono sei linee di iscrizione, la formula d'offerta htp-dj-nsw. Nel secondo registro vi sono due figure stanti poste l'una di fronte all'altra. Sulla sinistra vi è il defunto, che sorregge un fiore di loto; di fronte a lui vi è suo fratello, Tutu. I loro nomi e titoli sono iscritti in una linea verticale di fronte a ciascuna figura. Cfr. Commento sullo stato di conservazione nel Modulo Avanzato.
Estela em calcário, com topo redondo e pertencente a Montuhotep. Na parte arqueada do topo da estela encontram-se dois olhos-udjat, flanqueados por aro chen. Por baixo, estao seis linhas horizontais com inscriçao da fórmula de oferendas htp-dj-nsw. No segundo registo surgem duas figuras, de pé e voltadas uma para a outra. No lado esquerdo, encontra-se o morto, levando flor de lótus ao nariz e, no lado oposto, seu irmao Tutu. Os nomes e títulos estao inscritos em linha vertical na frente de cada figura. Ver Comentário de Preservaçao em Modo Avançado.
Estela de caliza con la parte superior redondeada perteneciente a Montuhotep. En el arco de la parte superior de la estela hay dos ojos-udyat flanqueados por anillos-shen. Por debajo hay seis líneas horizontales de texto con la fómula de ofrendas htp-dj-nsw. En el segundo registro hay dos figuras de pie enfrentadas. A la izquierda está el difunto, acercándose una flor de loto a la nariz; frente a él se encuentra su hermano, Tutu. Sus nombres y títulos aparecen escritos en líneas verticales en frente de cada figura. Ver Comentario sobre el Estado de Conservación en Avanzado).
A round-topped limestone stela belonging to Mentuhotep. In the arch at the top of the stela are two udjat-eyes flanking a shen-ring. Underneath are six horizontal lines of inscription, the htp-dj-nsw offering formula. In the second register are two figures standing and facing one another. On the left stands the deceased, holding a lotus flower to his nose, opposite him is his brother, Tutu. Their names and titles are inscribed in a vertical line in front of each figure. See Preservation Comment in Advanced Mode.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
MnTw-Htp
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23 X1:R4 X8 M17 N35:Q3 G43 D1*N26:I9 Q2:D4 R8 O29\t3 v30:r15*D58 N26:O49 ! D37:O34:N35 Z3 O3 F1:H1 Z3 V6:S27 R7*W1:Z2 Aa1*X1:V30:X1 F35 I9:D21:X1 D60 S34 N35:Aa1:X1 R8 Z1 M17 G17 N35:D28:N35 S34 n35:Aa1 N35: O49:X1*Z1 Y5:N35:V14 G43 R4:X1*Q3 M17 A1 ! Aa11:D36:P8\r3 D4:N35 D46:V28*G43 A1 Z3 S29 N35:D58 A1 Aa11:D36:P8\r3 ! F31 S29 n35:V30:X1:O1 M17 D36:n35:N35:N35 F34:Z1 B1 Aa11:X1:P8\r3 V30:X1:F39 ! S34 N35:Aa1 N35:O49*X1 Y5:V14 G43 M17 A1 ! T22 N35:Z1:I9 A20:N1 X1:G43 X1:G43 A1 !
Umschrift
Htp dj nswJnpwtpy Dw=f Wsjr nTr aA nb AbDw dj=sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt mrHt xt-nbt nfrt wabt anxt nTr jm n kA n anx n niwt MnTw-Htp mAa-xrw jr.n dHw-snb mAa-xrw ms.n nbt-pr ja-jb mAa.t-xrw nb(t) jmAxy anx n niwt MnTui snw=f smsw hyt *wTw
Übersetzung
Ein Opfer, das der König gibt für Anubis, der auf seinem Berg ist, und Osiris, den Großen Gott, Herrn von Abydos, damit sie geben ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Kleidung, Öl und Alabaster und jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt, für den Ka des Bürgers Mentuhotep, wahr an Stimme, geboren von Dehu-seneb, wahr an Stimme, geboren von der Hausherrin Ia-ib, der wahr an Stimmeen und versorgten Dame. Der Bürger Mentui. Sein Bruder, der Älteste des Portals Tutu.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Anoebis die op zijn berg is, en aan Osiris, Grote God, heer van Abydos, opdat zij aanroepoffers zullen geven van brood en bier, ossen en gevogelte, kleding, olie en albast en al het goede en reine waarvan een god leeft, voor de Ka van de burger Montoehotep, waar van stem, zoon van Dehoe-seneb, waar van stem, zoon van meesteres des huizes Ia-ib, waar van stem en gezegende vrouw. De burger Mentoei. Zijn broer, de oudere van het portaal Toetoe.
A boon which the king gives to Anubis, who is upon his mountain, and Osiris, Great God, Lord of Abydos, that they may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, clothing, oil and alabaster and every good and pure thing on which a god lives, for the Ka of the Citizen, Mentuhotep, true of voice, born of Dehu-seneb, true of voice, born of the Mistress of the House, Ia-ib, true of voice and blessed lady. The Citizen, Mentui. His brother, the Elder of the Portal, Tutu.
Faveur que le roi offre à Anubis, celui qui est sur sa montagne, et à Osiris, grand dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'ils accordent des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, vêtements, huile, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu au Ka du citoyen Mentouhotep, juste de voix, né de Dehou-seneb, juste de voix, né de la Maîtresse de la Maison Ia-ib, juste de voix et glorifiée. Le citoyen Mentoui. Son frère, l'Aîné du Portail, Toutou.
Un dono che il sovrano offre ad Anubi, che si trova sulla montagna ed Osiride, Gran Dio, Signore di Abydos, perché offrano un'invocazione di offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, vesti, olio ed alabastro ed ogni cosa buona e pura di cui vive un dio, per il Ka del Cittadino, Mentuhotep, giusto di voce, nato da Dehu-seneb, giusto di voce, nato dalla Signora della Casa, Ia-ib, giusta di voce e benedetta. Il cittadino, Mentui. Suo fratello, il Più Vecchio del Portale, Tutu.
Dádiva que o rei doa a Anúbis, que está na sua montanha, e Osíris, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possam dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, vestuário, óleo e alabastro e todas a coisas boas e puras das quais vive um deus, para o Ka do Cidadao, Mentuhotep, justificado, nascido de Dehu-seneb, justificado, nascido da Senhora da Casa, Ia-ib, justificada e senhora abençoada. O Cidadao, Mentui. Seu irmao, o Mais Ansiao do Portal, Tutu.
Una ofrenda que el rey concede a Anubis, que se encuentra sobre su montaña, y Osiris, Gran Dios, Señor de Abydos, para que puedan conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, vestidos, aceite y alabastro y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, para el Ka del ciudadano Montuhotep, justo de voz, nacido de Dehu-seneb, justo de voz, nacido de la Señora de la Casa, Ia-ib, dama justa de voz y bendita. El ciudadano Mentui. Su hermano, el Anciano del Portal, Tutu.
A boon which the king gives to Anubis, who is upon his mountain, and Osiris, Great God, Lord of Abydos, that they may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, clothing, oil and alabaster and every good and pure thing on which a god lives, for the Ka of the Citizen, Mentuhotep, true of voice, born of Dehu-seneb, true of voice, born of the Mistress of the House, Ia-ib, true of voice and blessed lady. The Citizen, Mentui. His brother, the Elder of the Portal, Tutu.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The stela came from the excavations of Professor John Garstang at Esna, carried out during 1905-1906.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Dorothy Downes; "The Excavations at Esna", 1905-1906, (1974) p. 68, fig.32.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The stela was lost in 1941, but is included here for research purposes. The lower left corner was missing.
Abbildungen
Attachments