English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Il sarcofago antropoide appartenente a Ditamunpaseneb, moglie di Namenkhamen, un prete lettore della necropoli tebana, e figlia di Yufa, un prete uab di Amon. Il sarcofago è fatto di legno di sicomoro, rivestito di gesso dipinto con iscrizioni, tratte per lo più dal Libro dei Morti. Sulla sommità della testa c'è una figura inginocchiata della dea Nefti, con le ali aperte. Sul torace è la dea Nut, anche questa con le ali aperte, che si inginocchia al disopra di una scena che mostra la mummia di Ditamunpaseneb sul suo letto funerario, sotto il quale si trovano i quattro vasi canopi. I lati del sarcofago recano figure di dei e spiriti minori che proteggevano ugualmente il defunto, intorno ai piedi ci sono i simboli 'ankh' e 'uas'.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De antropoïde lijkkist van Ditamenpaseneb, echtgenote van Namenchamen, een voorleespriester van de Thebaanse necropolis, en dochter van Yoefa, een wab-priester van Amon. De kist is gemaakt van sycomoorhout, bestreken met beschilderd gesso en overdekt met teksten, voornamelijk uit het Dodenboek. Bovenop het hoofd is een knielende figuur van de godin Nephthys afgebeeld, met uitgespreide vleugels. Op de borst is de godin Noet afgebeeld, eveneens met uitgespreide vleugels, die knielt boven een scène met de mummie van Ditamenpaseneb op een lijkbaar, waaronder vier canopen staan. De zijkanten van de kist zijn gedecoreerd met figuren van mindere goden en geesten die eveneens de dode beschermen; rond de voeten staan anch- en was-tekens.
The anthropoid coffin belonging to Ditamunpaseneb, wife of Namenkhamen, a lector-priest of the Theban necropolis, and daughter of Yufa, a wab-priest of Amun.The coffin is made from sycamore wood, coated with painted gesso and covered with inscriptions, mostly from the Book of the Dead. On the top of the head is a kneeling figure of the goddess Nephthys, with wings outstretched. On the chest is the goddess Nut, also with outstretched wings, who kneels above a scene showing the mummy of Ditamunpaseneb on its funeral bier, under which are the four canopic jars. The sides of the coffin bear figures of lesser gods and spirits who also protect the deceased, around the feet are 'ankh' and 'was' symbols.
Le sarcophage anthropoïde appartient à Ditamonpaseneb, épouse de Namenkhamon, un prêtre-lecteur de la nécropole thébaine, et fille de Youfa, prêtre-ouab d'Amon. Le sarcophage est fait de bois de sycomore, couvert de stuc peint et pourvu d'inscriptions provenant en grande partie du Livre des Morts. Sur la tête figure une déesse Nephthys agenouillée, les ailes déployées. Sur la poitrine la déesse Nout, les ailes déployées, est agenouillée au-dessus d'une scène figurant la momie de Ditamonpaseneb sur le lit de momification, sous lequel on retrouve les vases canopes. Les côtés du sarcophage portent la représentation de divinités moins importantes, qui aussi protègent le défunt. Autour des pieds est peinte une série de signes-ânkh et -ouas.
Der anthropoide Sarg gehört Ditamunpaseneb, der Frau des Namenchamen, einem Vorlesepriester der thebanischen Totenstadt, und Tochter des Yufa, einem Wab-Priester des Amun. Der Sarg ist aus Sykomorenholz hergestellt, überzogen mit bemaltem Gipsbewurf und mit Inschriften, meistens aus dem Totenbuch stammend, bedeckt. Oben am Kopf befindet sich die kniende Figur der Göttin Nephthys mit ausgebreiteten Flügeln. In Brusthöhe kniet die Göttin Nut ebenfalls mit ausgebreiteten Flügeln über einer Szene, die die Mumie der Ditamunpaseneb auf ihrer Totenbahre zeigt, unter der die vier Kanopengefässe stehen. Die Seiten des Sarges sind mit Figuren niederer Gottheiten und Geister versehen, die ebenfalls die Verstorbene beschützen. Um die Füße herum findet man ''Anch-Zeichen'' und ''Was-Symbole''.
Sarcófago antropóide pertencente a Ditamonpaseneb, mulher de Namenkhamon, um sacerdote leitor da necrópole tebana, e filha de Iuefa, um ssacerdote ueb de Amon. O sarcófago é feito de madeira de sicômoro, coberto com gesso pintado e repleto de inscrições, a maioria dos quais do "Livro dos Mortos". No topo da cabeça encontra-se uma figura ajoelhada da deusa Néftis, com asas estendidas. No peito está a deusa Nut, também com asas estendidas, que se ajoelha em cima de uma cena mostrando a múmia de Ditamonpaseneb no seu féretro, debaixo do qual se encontram os quatro vasos de vísceras. Os lados do sarcófago apresentam figuras de deuses menores e espíritos que também protegem o defunto. Em volta dos pés encontram-se símbolos "ankh" e "uase".
Sarcófago antropomorfo perteneciente a Ditamunpaseneb, esposa de Namenjamen, un sacerdote-lector de la necrópolis de Tebas, e hija de Yufa, un sacerdote-uab de Amón. El sarcófago está hecho de madera de sicomoro cubierta de yeso pintado con inscripciones, la mayoría del Libro de los Muertos. Sobre la cabeza está representada la diosa Nefthys arrodillada, con las alas abiertas. Sobre el pecho está la diosa Nut, también con sus alas extendidas, arrodillada sobre una escena que muestra a la momia de Ditamonpaseneb sobre su féretro, y debajo de éste los cuatro vasos canopos. Sobre los lados del sarcófago se representan divinidades menores y espíritus que protegen al difunto. A los pies hay símbolos 'anj' y 'uas'.
The anthropoid coffin belonging to Ditamunpaseneb, wife of Namenkhamen, a lector-priest of the Theban necropolis, and daughter of Yufa, a wab-priest of Amun.The coffin is made from sycamore wood, coated with painted gesso and covered with inscriptions, mostly from the Book of the Dead. On the top of the head is a kneeling figure of the goddess Nephthys, with wings outstretched. On the chest is the goddess Nut, also with outstretched wings, who kneels above a scene showing the mummy of Ditamunpaseneb on its funeral bier, under which are the four canopic jars. The sides of the coffin bear figures of lesser gods and spirits who also protect the deceased, around the feet are 'ankh' and 'was' symbols.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
dj.t-jmn-pA-snb
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
The coffin was given to the museum in 1881 by the Earl of Denbigh.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 73 pl.112.
Commento generale
Text comment: After a brief biography of the deceased and her family relationships the inscriptions continue with Chapter 89 of the Book of the Dead and concludes with a section from Chapter 26. Disposition: In bands of text all over the coffin.
Immaginei
Attachments