English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela com topo redondo, pertencente a Sekher e dividida em três registos, com a inscriçao principal entre o primeiro e o segundo registos. Ambas as representaçoes e a inscriçao estao profundamente gravadas. Na luneta encontram-se dois olhos-udjat, com traços de falcao e, por baixo, o símbolo da água. Por baixo, surgem três linhas de texto horizontais, com a fórmula de oferendas htp-dj-nsw. A representaçao principal mostra o morto com outras figuras, provávelmente membros da sua família. No fundo à direita, surge mulher de pé, voltada para a esquerda e cheirando flor de lótus, que segura com a mao direita. A sua esquerda, encontram-se dois homens e uma mulher, de pé e voltados para a direita. Ambas as mulheres usam túnicas compridas e justas e perucas longas. Os homens usam o tradicional saiote curto apontado e o colar grande. Ao lado de cada figura encontram-se pequenas inscriçoes verticais. No registo inferior estao duas figuras masculinas, ajoelhadas, voltadas para a direita e segurando flores de lótus ao nariz. Os nomes e títulos sao apresentados mas, nao a sua relaçao com o morto nao está clara. As flores de lótus nao foram terminadas, as pétalas interiores estao pintadas em vermelho mas, nao estao esculpidas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze stèle met ronde top van Secher is in drie registers verdeeld, met de belangrijkste afbeelding ingeklemd tussen het eerste en tweede register. Beide afbeeldingen en de inscriptie zijn diep uitgehakt. In de lunet staan twee oedjat-ogen, zonder de markeringen van de valk, met onder elk een water-teken. Eronder staan drie horizontale regels tekst, een standaard htp-di-nsw offerformule. De voornaamste afbeelding toont de overledene met andere figuren, waarschijnlijk familieleden. Helemaal rechts staat een vrouw met het gezicht naar links, ruikend aan een lotusbloem in haar rechterhand. Links van haar staan twee mannen en een vrouw, met het gezicht naar rechts. Beide vrouwen dragen enkellange nauwsluitende tunieken en lange pruiken. De mannen dragen de traditionele korte rok met punt en de brede kraag. Naast ieder figuur staat een verticale inscriptie. In het onderste register bevinden zich twee knielende mannen, beide met het gezicht naar rechts en lotusbloesems aan de neus houdend. Er worden namen en titels genoemd, maar de relatie tot de overledene wordt niet duidelijk gemaakt. De lotusbloesems zijn niet voltooid; de binnenste bladen zijn in rood getekend, maar niet uitgehakt. Ook op andere delen van de stèle zijn er rode sporen van de oorspronkelijke tekening te zien.
This round-topped stela belonging to Sekher is divided into three registers, the main inscription is between the first and second registers. Both the scenes and the inscription are deeply incised. In the lunette are two udjat-eyes, without falcon markings, below each is a water sign. Underneath are three horizontal lines of text, a standard htp-dj-nsw offering formula. The main scene shows the deceased with other figures, probably members of his family. On the far right is a woman standing and facing left, smelling a lotus blossom which is held in her right hand. To her left are two men and a woman, standing and facing right. Both of the women wear full length, close-fitting tunics and long wigs. The men wear the traditional short pointed kilt and broad collar. Next to each figure are short vertical inscriptions. In the bottom register are two kneeling male figures, both facing right and holding lotus blossoms to their noses. Names and titles are given but their relationship to the deceased is not clear. The lotus blossoms have not been finished, the inner petals are shown drawn in red but not carved. Red traces of the original drawing are evident on other parts of the stela.
Cette stèle au sommet cintré, appartenant à Sekher, est divisée en trois registres. L'inscription principale est située entre les deux premiers registres. Les scènes et les textes sont profondément gravés. Le sommet cintré est occupé par deux yeux-oudjat dépourvus des marques du faucon, surmontant chacun le signe de l'eau. Plus bas, on peut lire, sur trois lignes, la formule d'offrandes classique htp-dj-nsw. La scène principale montre le défunt accompagné d'autres personnages, vraisemblablement des membres de sa famille. A l'extrémité droite, une femme debout, tournée vers la gauche, hume le parfum d'une fleur de lotus qu'elle tient dans la main droite. A sa gauche, deux hommes et une femme debout sont tournés vers la droite. Chaque femme est vêtue d'une longue tunique moulante et coiffée d'une imposante perruque. Les hommes portent le pagne court à pointe traditionnel ainsi qu'un large collier. Chaque personnage est accompagné de courtes colonnes de texte. Dans le registre inférieur, deux hommes agenouillés, tournés vers la droite, hument le parfum de fleurs de lotus. Les noms et titres sont mentionnés, mais leur relation avec le défunt est obscure. Les fleurs de lotus sont inachevées; les pétales intérieurs sont dessinés en rouge, mais non sculptés. Des traces rouges du dessin original sont visibles sur d'autres parties de la stèle.
Die Stele des Secher mit halbrundem oberem Abschluß ist in drei Register eingeteilt; die Hauptinschrift ist zwischen dem ersten und dem zweiten Register angebracht. Sowohl Szenen als auch Inschriften sind tief eingeritzt. In der Lunette befinden sich zwei Udjat-Augen ohne Falkenzeichnung über zwei Wasserzeichen. Darunter enthalten drei horizontale Textzeilen die übliche 'htp dj nsw'-Opferformel. Die Hauptszene zeigt den Verstorbenen zusammen mit anderen Personen, wahrscheinlich Mitgliedern seiner Familie. Ganz rechts steht eine nach links gewandte Frau, die an einer Lotosblüte riecht, die sie in der rechten Hand hält. Links stehen zwei Männer und eine Frau nach rechts gewandt. Beide Frauen tragen lange enganliegende Kleider und lange Perücken. Die Männer tragen den traditionellen kurzen, spitz zulaufenden Schurz und einen breiten Kragen. Neben jeder Figur sind kurze vertikale Inschriften angebracht. Im unteren Register knien zwei nach rechts gewandte Männer, die Lotosblüten an ihre Nasen halten. Namen und Titel sind angegeben, aber ihr Verhältnis zu dem Verstorbenen bleibt unklar. Die Lotosblüten wurden nicht fertiggestellt, die inneren Blütenblättern wurden mit roter Farbe vorgezeichnet, aber nicht eingeritzt. Auch an anderen Stellen der Stele ist die rote Vorzeichnung sichtbar.
Questa stele dall'estremità superiore rotonda appartenente a Sekher è divisa in tre registri, e l'iscrizione principale si trova fra il primo ed il secondo registro. Entrambe le scene e l'iscrizione sono profondamente incise. Nella lunetta vi sono due occhi-udjat, privi dei contorni di falco, al di sotto dei quali si vedono i segni geroglifici che indicano l'acqua. Nella parte inferiore vi sono tre linee di testo che contengono la formula d'offerta standard htp-dj-nsw. La scena principale mostra il defunto con altre figure, probabilmente i membri della sua famiglia. Sulla parte destra vi è una donna rappresentata stante rivolta verso destra, che annusa un fiore di loto che tiene nella mano destra. Alla sua sinistra vi sono due uomini ed una donna stanti e rivolti verso destra. Le donne indossano delle lunghe e strette vesti e delle lunghe parrucche. Gli uomini portano il tradizionale corto gonnellino a punta ed un ampio collare. Accanto ad ogni figura vi sono delle brevi iscrizioni verticali. Nel registro inferiore si vedono due figure in ginocchio, entrambe rivolte verso destra con in mano fiori di loto accostati al naso. I nomi ed i titoli sono presenti ma non risulta chiara la loro relazione con il defunto. I fiori di loto non sono finiti ed i petali interni sono disegnati in rosso ma non intagliati. Tracce di rosso del disegno originale sono evidenti anche in altre parti della stele.
Esta estela con la parte superior redondeda, que pertenece a Sejer, está divida en tres registros; la inscripción principal se encuentra entre el primer y segundo registro. Tanto el texto como la imagen están incisos profundamente. En el luneto hay dos ojos-udyat, sin marcas de halcón, debajo de los cuales hay un signo de agua. Por debajo hay tres líneas de texto, la habitual fórmula de ofrendas htp-dj-nsw. La escena principal muestra al difunto con otras figuras, probablemente miembros de su familia. En el extremo derecho hay una mujer, de pie y mirando hacia la izquierda, que huele una flor de loto que sujeta con su mano derecha. A su izquierda hay dos hombres y una mujer, de pie y mirando hacia la derecha. Las dos mujeres visten túnicas largas y ajustadas y pelucas largas. Los hombres viste el tradicional faldellín apuntado y un collar ancho. Cerca de cada figura hay cortas inscripciones verticales. En el registro inferior hay dos figuras masculinas arrodilladas mirando hacia la derecha y acercándose una flor de loto a la nariz. Se mencionan sus nombres y títulos, pero su relación con el difunto no está clara. Las flores de loto no se han terminado; los pétalos internos están pintados de rojo, pero no fueron tallados. Se pueden ver restos del dibujo preliminar en rojo en otras zonas de la estela.
This round-topped stela belonging to Sekher is divided into three registers, the main inscription is between the first and second registers. Both the scenes and the inscription are deeply incised. In the lunette are two udjat-eyes, without falcon markings, below each is a water sign. Underneath are three horizontal lines of text, a standard htp-dj-nsw offering formula. The main scene shows the deceased with other figures, probably members of his family. On the far right is a woman standing and facing left, smelling a lotus blossom which is held in her right hand. To her left are two men and a woman, standing and facing right. Both of the women wear full length, close-fitting tunics and long wigs. The men wear the traditional short pointed kilt and broad collar. Next to each figure are short vertical inscriptions. In the bottom register are two kneeling male figures, both facing right and holding lotus blossoms to their noses. Names and titles are given but their relationship to the deceased is not clear. The lotus blossoms have not been finished, the inner petals are shown drawn in red but not carved. Red traces of the original drawing are evident on other parts of the stela.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
%xr
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
M23 X1:X8 R4:X1*Q3 Q2:D4 R8 O29v V30:U23*D58 N26:O49 ! D37:I9 O3 F1 H1 Z3 V6:S27 R8 T22 U6\ V28 W1 Aa1*X1:R4 V30:F35*D21:X1 D60 ! N35:N1:N1 S34 R8 M17 G17 S29 N1:D28:N1 T24\t1 X1:Z4 R8 N1 R4:X1*Q3 S29 Aa1*D21*Z1:A15 !
Transliteração
Htp dj nsw Wsjr, nTr aA nb AbDw dj=f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrHt xt-nbt nfrt wabt anx(tj) nTr jm=s n kA n aHwty n Htpt %xr
Tradução
Dádiva que o rei doa a Osíris, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, incenso e unguentos, tudo bom e puro das quais um deus vive para o Ka do trabalhador rural das oferendas divinas, Sekher.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding, wierook en olie en alle goede en reine zaken waarvan een god leeft, voor de Ka van de veldarbeider van de godsoffers, Secher.
An offering which the king gives to Osiris, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation-offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil, everything good and pure on which a god lives for the Ka of the field labourer of the divine offerings, Sekher.
Offrande que le roi fait à Osiris, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, encens, huile, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du laboureur des divines offrandes, Sekher.
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung, Weihrauch und Öl und jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt, für den Ka des Feldarbeiters der Gottesopfer Secher.
Un'offerta che il sovrano fa ad Osiride, Grande Dio, Signore di Abydos, perché egli possa fare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vesti, incenso ed olio, ed ogni cosa buona e pura di cui vive un dio per il Ka del contadino della divina offerta, Sekher.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, incienso y aceite, todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios para el Ka del trabajador del campo de las divinas ofrendas, Sejer.
An offering which the king gives to Osiris, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation-offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil, everything good and pure on which a god lives for the Ka of the field labourer of the divine offerings, Sekher.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Part of the bequest of Colonel J.R. Danson, who assisted with funding of the Garstang excavations in the early 1900's.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Provenance: Cemetery E, Garstang excavations of 1907-08. Site: Cemetery E; Garstang excavations of 1907-08. Preservation: The stela is well preserved, with some slight damage to the right hand edge. Traces of colour remain in the hieroglyphs and some parts of the figures. Text comment: The reading of the hieroglyphs is not very clear, the execution in general is rather careless and the arrangement of the names is haphazard. On the last line of text the 'pt'-sign is used in place of the 'n'-sign four times.
Imagems
Attachments